
翻译数据库
中英对照:2020年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 14, 2020 [2]
发布时间:2020年12月14日
Published on Dec 14, 2020
汪文斌我们注意到有关消息,这里我愿作两点回应:
Wang Wenbin We have noted relevant information. I have two points to make in response.
第一,现在中国资本市场开放程度正日益提升,国际投资者配置中国公司股票日趋便利,个别企业不在一些国际指数之内,并不妨碍国际投资者通过其他多种方式投资于这些企业,分享中国发展的红利。
First, China's capital market is opening up at a faster rate, according greater convenience for international investors to purchase Chinese shares. Being excluded from some international indexes will not prevent international investors from investing in these companies through other means and from reaping dividends from China's development.
第二,中方坚决反对美国政府无端打压中国企业,有关行径严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,必将损害各国投资者利益,也会损害美国国家利益和自身形象。
Second, China firmly opposes the U.S. administration's unjustified crack-down on Chinese companies. Their actions are a far cry from their self-professed image of championing market competition and international trade rules, which will be detrimental to the interests of investors from all countries and the national interests and image of the United States.
中方敦促美国政府停止将经贸问题政治化,停止滥用国家力量、泛化国家安全概念打压外国企业的错误行为。中国政府将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。
China urges the U.S. administration to stop politicizing trade issues and stop abusing its state power and national security concept to suppress foreign companies. The Chinese government will continue to firmly uphold the legitimate rights and interests of Chinese companies.
澎湃新闻记者上周六,本年度“大爱无国界”义卖会开幕式在京举行,今年义卖活动将在网上进行,你能否介绍相关安排?
The Paper The opening ceremony of the annual "Love Knows No Borders" international charity sale was held in Beijing on Saturday. As we understand, this year's charity sale event will go online, could you offer more details?
汪文斌2020年“大爱无国界”国际义卖活动开幕式于12月12日在北京成功举行。国务委员兼外长王毅和夫人钱韦,外交部党委书记齐玉、副部长乐玉成等外交部部领导,以及130余位外国驻华使馆、国际组织驻华机构代表和近40家企业代表以线上线下相结合的方式出席了开幕式。从开幕式情况看,今年出席活动的外国驻华使团及各界爱心人士的人数超过了去年,中外各方反响积极。
Wang Wenbin The opening ceremony of the "Love Knows No Borders" international charity sale 2020 was successfully held in Beijing on December 12, which was attended via physical or online format by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and his wife Qian Wei, MFA Party Secretary of the CPC Committee Qi Yu, Vice Foreign Minister Le Yucheng, and more than 130 representatives from foreign embassies to China and China-based offices of international organizations and representatives from nearly 40 companies. The number of foreign missions and caring people participating in the opening ceremony surpassed that of last year, and the event resonated with people both at home and abroad.
今年是一场全新形式的“大爱无国界”义卖活动。我们第一次采用云义卖方式,让“大爱无国界”通过线上平台走进千家万户。我们在开幕式现场已经启动云义卖,并将持续一周的时间。此外,今年的云义卖还第一次加入直播带货环节。12月16日,也就是本周三晚8时至10时,部分外国驻华使节或高级外交官以及外交部驻云南省金平、麻栗坡县扶贫代表将在淘宝“央视新闻”直播间与央视主播共同推介义卖货品。希望大家继续关注后续活动并予以大力支持。
This year's charity sale is held in a new format, being conducted online for the first time and accessible to all. The online charity sale was already launched at the opening ceremony, which will last for one week. Besides, a livestreaming sale will also be held as part of the event for the first time. From 8 to 10 p.m. on December 16, Wednesday, some diplomatic envoys and senior diplomats in China and the foreign ministry's representatives to Jinping and Malipo counties for poverty alleviation work will livestream to sell the goods together with the hosts from the "CCTV News" broadcast room on Taobao. We hope you will continue to follow and support the event.
法新社记者在气候雄心峰会上,联合国秘书长古特雷斯呼吁各国领导人宣布本国进入气候紧急状态,直到实现碳中和。中方是否计划这样做?
AFP During the Climate Ambition Summit, UN Secretary General Gutteres called on member states to declare a state of climate emergency until they reach carbon neutrality. Does China plan on doing this?
汪文斌刚才我已经介绍了中方在有关问题上的立场。我愿再次强调,中国是推动全球气候治理的行动派和实干家,我们将说到做到。今年9月,习近平主席在联合国大会庄严承诺,中国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取到2060年前实现碳中和。习主席在本次气候雄心峰会上又宣布了提高国家自主贡献力度的四项新举措,规划了中国2030年前碳排放达峰目标的具体路径,为最终实现2060年前碳中和目标进一步夯实基础,充分展现了中国推动《巴黎协定》全面有效实施的坚定决心和务实态度。我们愿同国际社会一道努力,推动《巴黎协定》能够得到切实有效实施,同时也为全球应对气候变化作出中国贡献。
Wang Wenbin I just elaborated on China's position on relevant issues. I would like to reiterate that when it comes to global climate governance, China is a doer that honors its word and gets things done. At this year's UNGA session in September, President Xi Jinping made the solemn commitment that China will aim to peak its carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. At this Climate Ambition Summit, he announced four new measures to scale up China's nationally determined contributions, outlining how we will approach the goal of peaking emissions before 2030 and consolidating the foundation for achieving carbon neutrality before 2060. This fully demonstrated China's firm resolve to advance the full and effective implementation of the Paris Agreement with a down-to-earth attitude. We stand ready to work with the international community to ensure the effective implementation of Paris Agreement targets and to contribute to global climate actions.
路透社记者由美国国务院出资的“湄公河大坝监视”项目今天启动。该项目计划通过卫星来监控澜沧江流域中国大坝的水位,并公开有关信息。请问中方对该项目有何评论?
Reuters A US state department-funded project was launched today which will use satellites to monitor water levels in Chinese dams on the Mekong River and then make the information public. Do you have any comment on this project?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。