登录 注册

中英对照:2020年12月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 14, 2020

彭博社记者我的同事上周被北京国家安全局逮捕,其被指控从事危害中国国家安全的犯罪活动。你可否提供最新情况?
Bloomberg My colleague was detained by the Beijing National Security Bureau last week on suspicion of engaging in criminal activities that jeopardize China's national security. Is there any update you can give on the situation?
汪文斌据了解,中国公民范某涉嫌从事危害中国国家安全的犯罪活动,近期被北京市国家安全局依法采取强制措施。目前此案正在依法侦办过程中,范某的各项合法权益均得到充分保障。
Wang Wenbin As far as we know, the Beijing National Security Bureau has recently taken compulsory measures in accordance with law on this Chinese citizen whose surname is Fan on suspicion of engaging in criminal activities that jeopardize China's national security. Her case is under investigation and her legal rights and interests are fully ensured.
法新社记者欧盟方面就范被捕事发表声明,你对此有何回应?
AFP The EU has released a statement on Fan's detention. Do you have any response to this statement?
汪文斌关于涉及中国公民范某的案件,我刚才已经介绍了有关情况并阐明中方立场。我们敦促欧方切实尊重中国司法主权,停止发表不负责任的言论。
Wang Wenbin I have talked about the relevant situation of Chinese citizen Fan's case and stated China's position. We urge the European side to respect China's judicial sovereignty and stop making irresponsible remarks.
新华社记者12月12日,习近平主席以录制视频方式出席纪念《巴黎协定》达成五周年气候雄心峰会,并发表重要讲话。习主席在讲话中对未来全球气候治理提出了三点倡议,还宣布了提高中国国家自主贡献力度四项新举措。你可否介绍相关情况?
Xinhua News Agency On December 12, President Xi Jinping delivered a video speech at the Climate Ambition Summit in commemoration of the 5th anniversary of the Paris Agreement. He made three proposals for the future of global climate governance and announced four new measures to scale up China's nationally determined contributions. Can you offer more details?
汪文斌12月12日,习近平主席应邀以录制视频方式出席气候雄心峰会,并发表重要讲话。
Wang Wenbin On December 12, President Xi Jinping attended the Climate Ambition Summit via video link and delivered an important speech upon invitation.
在新冠肺炎疫情全球蔓延、保护主义和单边主义上升、气候挑战日益严峻背景下,习近平主席站在全人类的高度,全面阐述了在新的历史背景下中国的全球气候治理观,深刻回应疫后如何统筹气候变化与经济发展、实现绿色复苏,提出了“团结一心,开创合作共赢的气候治理新局面”、“提振雄心,形成各尽所能的气候治理新体系”和“增强信心,坚持绿色复苏的气候治理新思路”等三点倡议。习主席的讲话体现了中国讲团结、促合作,坚定支持多边主义,坚定支持《巴黎协定》全面有效实施的一贯立场,彰显了中国推动构建人类命运共同体的大国胸怀和责任担当,将引领全球气候治理持续深化、不断向前。
Amid the raging COVID-19 pandemic, rising protectionism and unilateralism and severe challenges in climate change, President Xi elaborated on China's vision on global climate governance in a new historical context with a view to the whole mankind and gave in-depth responses to such questions as how to maintain economic development while addressing climate change and achieving green recovery. He made three proposals, namely, to close ranks and make new advances in climate governance that features cooperation and win-win, to raise ambition and foster a new architecture of climate governance where every party does its part, and to boost confidence and pursue a new approach to climate governance that highlights green recovery. President Xi's speech testifies to China's consistent position of seeking solidarity and promoting cooperation, firmly supporting multilateralism and the comprehensive and effective implementation of the Paris Agreement, demonstrates China's responsibility as a major country and will guide the sustained improvement of global climate governance.
习主席在讲话中还宣布提高中国国家自主贡献的四项新举措,包括到2030年,中国单位国内生产总值二氧化碳排放将比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消费比重将达到25%左右,森林蓄积量将比2005年增加60亿立方米,风电、太阳能发电总装机容量将达到12亿千瓦以上。这是继9月22日习主席在第75届联大一般性辩论中宣示中国碳排放达峰目标和碳中和愿景后,又一次重大的气候政策宣示,擘画了中国实现碳排放达峰目标的具体路线图,展现了中国应对气候变化的坚定决心和重信守诺的责任担当。
President Xi announced four new measures to scale up China's nationally determined contributions: China will lower its carbon dioxide emissions per unit of GDP by over 65 percent from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent, increase the forest stock volume by 6 billion cubic meters from the 2005 level, and bring its total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts. This is another major policy announcement after President Xi pledged that China will peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060 at the General Debate of the 75th session of the UN General Assembly, charting the course for the peaking of CO2 emissions and demonstrating China's firm resolution in addressing climate change and responsibility in honoring its commitments.
中国是推动全球气候治理的行动派和实干家。我们高兴地看到,在中国、欧盟、联合国等多方积极倡导下,国际社会已经形成合作应对气候变化、加快推进全球气候治理的积极势头。在这次气候雄心峰会上,20多个国家提出了碳中和目标,40多个国家作出了提高国家自主贡献的新承诺。中方愿同各国并肩前行,助力《巴黎协定》行稳致远,开启全球应对气候变化的新征程。
China is a solid contributor to the improvement of global climate governance. We are pleased to see that under the advocacy of China, the EU, the UN and other parties, the international community has formed a positive synergy in jointly addressing climate change and accelerating global climate governance. At the Climate Ambition Summit, over 20 countries put forward their goals for carbon neutrality and more than 40 countries made new commitments to scaling up nationally determined contributions. China stands ready to work with other countries to advance the sustained and steady implementation of the Paris Agreement and set the global response to climate change on a new journey.
路透社记者纳斯达克上周五称将把 4家中国公司的股票从其指数中移出,此前美方曾要求限制这些公司的股票交易。 你对此有何评论?
Reuters Nasdaq said on Friday it will remove the shares of four Chinese companies from indexes it maintains after a US order restricting the purchase of these companies shares. Do you have any comment on Nasdaq statement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。