
翻译数据库
中英对照:2020年12月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 22, 2020 [3]
发布时间:2020年12月22日
Published on Dec 22, 2020
彭博社记者第一个问题,美国商务部将58家中国企业增列至一份与中国军方有关的名单,称任何实体向上述企业出售最终用于军事目的物品前需要获得许可。请问你有何评论?第二个问题,美国国务卿蓬佩奥宣布对中方官员实施进一步签证限制,并称这些官员被认定对侵犯人权的行为负有责任或参与相关活动。中方对此有何评论?
Bloomberg Two questions. The first one refers to U.S. Commerce Department adding 58 Chinese companies to a new list of firms it says have links to Chinese military. So under this scenario, anybody seeking to sell items that could eventually be used for military purposes would need a license. What's China's comment on this? The second question refers to an announcement by U.S. Secretary of State Pompeo announcing additional restrictions on U.S. visas for Chinese officials that are believed to be responsible or complicit in human rights abuses. Can you comment on this?
汪文斌关于第一个问题,一段时间以来,美国动用国家力量,泛化国家安全,不断滥用出口管制等措施对他国特定企业进行打压、遏制,这是对自由贸易规则的严重破坏,是对全球产业链供应链安全的严重威胁,也是对包括美国在内的各国人民福祉利益的严重损害。中方对此表示坚决反对,敦促美方立即停止错误做法,给予包括中国企业在内的各国企业公平待遇。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
Wang Wenbin On your first question, the United States has been abusing state power and national security concept to suppress and contain certain foreign companies by applying measures such as export control. It severely violates the rules of free trade, gravely threatens the security of global industrial and supply chains, and seriously undermines the well-being and interests of people in all countries including the United States. China firmly rejects it and urges the United States to immediately stop its erroneous practice and provide a level playing field for Chinese and other foreign companies. China will take all essential measures to uphold the legitimate rights and interests of Chinese businesses.
关于第二个问题,过去4年来,在蓬佩奥领导下,美方将签证政策“武器化”,借口所谓涉港、涉疆、涉藏、宗教、人权等问题对中方人员不断实施签证制裁。有关行径严重干涉中国内政,阻碍两国正常人员往来,损害中美关系,中方对此坚决反对,予以强烈谴责。
On your second question, over the past four years, the United States, led by Pompeo, has been weaponizing its visa policy to impose various visa sanctions on Chinese individuals citing so-called issues related to Hong Kong, Xinjiang, Tibet, religion and human rights. It severely interferes in China's internal affairs, impedes regular people-to-people exchange and undercuts China-U.S. relations. China firmly rejects and strongly condemns it.
针对美方错误做法,中方已对近期干涉中国内政、损害中方利益、破坏中美关系负有主要责任的美方人员及家属实施对等反制。中方敦促美方纠正错误,撤销针对中方人员的所谓签证制裁。中方将视美方举措继续采取正当必要措施,坚决维护自身正当利益。
In response to the erroneous U.S. practice, China has lately imposed reciprocal sanctions on U.S. personnel who shoulder major responsibilities towards interfering in China's domestic affairs, harming Chinese interests, and undermining China-U.S. relations as well as their families. We urge the United States to correct its mistakes and withdraw the visa sanctions against Chinese individuals. Depending on the U.S. moves, we will continue taking legitimate and necessary measures to safeguard our interests.
日本 NHK电视台 记者美国国会通过了2021财年综合拨款法案及新冠肺炎疫情纾困法案,其中包含涉及西藏人权和宗教自由有关法案的内容。中方对此有何评论?
NHK The U.S. Congress passed a funding bill for fiscal year 2021 and a COVID-19 relief bill containing content on Tibet's human rights and religious freedom. Do you have any comment on this?
汪文斌中方注意到有关报道,我们坚决反对美国国会通过包含涉华消极内容的有关法案。西藏、台湾、香港等问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们敦促美方停止借有关问题插手中国内政,不得签署或实施有关法案中针对中国、损害中方利益的消极内容和条款,以免进一步损害中美合作和两国关系大局。
Wang Wenbin China noticed reports on this. We resolutely oppose the U.S. Congress adoption of bills containing such ill contents on China. Issues related to Tibet, Taiwan and Hong Kong concern China's sovereignty and territorial integrity. They are China's internal affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. We urge the United States to stop meddling in our domestic affairs under those pretexts, refrain from signing the bills or implementing the negative contents and items in them that target China and undercut China's interests, so as to avoid further damaging overall China-U.S. cooperation and bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。