
翻译数据库
中英对照:2020年12月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 22, 2020 [2]
发布时间:2020年12月22日
Published on Dec 22, 2020
《中国日报》记者伊核全面协议外长级视频会议于12月21日举行,你能否介绍一下中方参会情况?会议取得了哪些重要成果?
China Daily A virtual ministerial meeting of JCPOA participants was held on December 21. What's China's contribution to this meeting? How about the outcomes of this meeting?
汪文斌12月21日,伊朗核问题全面协议各方举行外长视频会议。王毅国务委员兼外长出席会议。本次会议是在伊核问题局势处于关键阶段召开的一次重要会议。外长们就伊核当前形势及下步走向进行了充分沟通。
Wang Wenbin State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended a virtual ministerial meeting of JCPOA participants on December 21. This meeting was convened as the situation surrounding the Iranian nuclear issue has reached a critical juncture. Attending foreign ministers exchanged views thoroughly on the current situation of the Iranian nuclear issue and the direction it's heading towards.
王毅国务委员在会上就推动全面协议重回正轨提出四点主张。一是坚定不移地维护全面协议。各方应更加旗帜鲜明地反对特朗普政府的极限施压,更加积极地维护全面协议,更加主动地做各方工作,为局势转圜争取时间和空间。二是推动美国早日重返全面协议。美国应尽快无条件重返协议,解除对伊朗及第三方实体和个人的制裁。在此基础上,伊朗完全恢复履行核领域承诺。中方建议全面协议参与方尽快就此进行磋商,达成一致后,考虑召开参与方加美国的国际会议,启动美国重返协议的进程。三是公平客观解决履约争端。伊朗减少履约有其原因。各方要保持团结,管控分歧,保障伊方的正当经济利益。四是妥善处理地区安全问题。中方倡议成立海湾地区多边对话平台,在维护全面协议的前提下,讨论各方关切的地区安全问题,由易到难不断汇聚共识。
With a view to bring the JCPOA back on track, State Councilor Wang Yi made a four-point proposal at the meeting. First, making relentless efforts to uphold the JCPOA. We must hold our ground more firmly against the maximum pressure from the Trump administration, make more proactive efforts to uphold the Agreement, and reach out more to all relevant parties, to win more time and space for a turnaround of the situation. Second, pushing for an early U.S. return to the JCPOA. The United States should rejoin the Agreement with no preconditions as early as possible. It should lift all sanctions on Iran and on third-party entities and individuals. On this basis Iran should fully resume compliance with its nuclear-related commitments. China proposes that JCPOA participants hold consultations on this as early as possible and then, upon reaching consensus, consider holding an international meeting with the participation of JCPOA parties and the United States to start the process for the United States to return to the deal. Third, resolving the compliance issues fairly and impartially. Iran's scaling back of its commitments happened for a reason. We must stay united, manage differences and secure Iran's legitimate economic interests. Fourth, properly handling regional security issues. China proposes the establishment of a multilateral dialogue framework in the Gulf region to discuss regional security issues on the premise of upholding the JCPOA to build up consensus incrementally.
各方都同意应推动美方尽快重返全面协议并恢复履约,且不应为此设置任何前提条件。会后,外长们发表了联合声明,重申致力于维护全面协议,确保协议的完整有效执行;对美方退出全面协议表示遗憾,强调安理会第2231号决议仍然完全有效;各方认可美国重返协议的前景,强调愿共同努力,积极应对。中方将继续与协议各方密切合作,积极落实外长联合声明,努力稳定伊核局势,并推动全面协议重回正轨,维护中东地区的和平与稳定。
All parties agreed that the US should return to the Agreement and resume compliance as soon as possible. No preconditions for this should be set by any party. In the joint statement issued after the meeting, JCPOA participants re-emphasized their commitment to preserving the Agreement and its full and effective implementation. Ministers reiterated their deep regret towards the US withdrawal from the agreement. They stressed that resolution 2231 remains fully in force; Ministers acknowledged the prospect of a return of the United States to the JCPOA and underlined their readiness to positively address this in a joint effort. China will continue to work closely with the JCPOA participants to actively implement the joint statement, endeavor to stabilize the situation on the Iranian nuclear issue, bring the JCPOA back on track, and safeguard peace and stability in the Middle East.
巴通社记者上周,中方承建企业正式将中巴经济走廊项下最大的交通设施项目,也就是苏库尔—木尔坦高速公路移交巴方。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Last week, a Chinese constructor officially handed over Sukkur-Multan Motorway to Pakistani authorities. It is the largest transportation infrastructure project completed under the China-Pakistan Economic Corridor framework. Do you have any comment on that?
汪文斌我注意到了这个好消息。白沙瓦至卡拉奇高速公路是中巴经济走廊早期收获项目之一,是中巴经济走廊框架下最大交通基础设施项目。日前该项目苏库尔至木尔坦段已完工并正式交付巴方。
Wang Wenbin I noticed the good news. The Peshawar-Karachi Motorway is an early harvest project and the largest transportation infrastructure project under the CPEC. The Sukkur-Multan section has been completed and officially handed over to the Pakistani side.
该项目连接巴重要城市苏库尔和木尔坦,将两地通车时间从11个小时压缩至4个小时左右。据了解,项目建设期间,总共为当地创造了约2.9万个工作岗位。项目途经巴经济作物主产区,直接带动沿线地区的经济社会发展。中方承建企业还在沿线村落实施了修建学校、便民道路、桥梁、水井和水渠等社会公益项目。
The motorway links two important cities Sukkur and Multan, reducing traffic time from 11 hours to around 4. Based on my information, during the construction, about 29,000 local jobs were created. The project runs through major areas producing economic crops and gives a direct boost to socioeconomic development along its route. The Chinese contracting company also improved social welfare in villages along the routes by constructing school buildings, roads and bridges, digging wells and irrigation works.
该项目顺利移交,是中巴经济走廊建设克服疫情影响逆势上扬的缩影。中方愿同巴方携手努力,全面落实两国领导人共识,在建设运营好现有项目的基础上,进一步聚焦社会民生、产业和农业等领域合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,更好造福两国乃至地区人民。
The handover of the project is an epitome of the CPEC going ahead against the impact of COVID-19. China stands ready to work together with Pakistan to act on our leaders' consensus and while continuing existing projects, shift more energy onto cooperation in areas like social welfare, industry and agriculture, so as to turn the CPEC into a demonstration project of high quality BRI development and bring more benefits to people in both countries and beyond.
法新社记者据报道,香港“民主活动人士”罗冠聪称他已经向英国政府申请庇护,并称其离开香港系因新国安法的实施。外交部对此有何评论?
AFP Hong Kong democracy activist Nathan Law said he has applied for asylum in Britain. He said he left Hong Kong because of the new national security law. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌中国是法治国家,香港是法治社会,香港居民享有的各项权益依法得到充分保障。但同时,任何违法犯罪行为也必然受到法律惩处。有关媒体提到的这个人是被香港警方通缉的犯罪嫌疑人。我们坚决反对任何国家、组织和个人以任何方式干预香港事务、干涉香港司法、出于政治目的包庇违法犯罪分子。不管反中乱港分子如何乞求外部庇护,他们的结局只有一个,就是彻底失败。
Wang Wenbin China upholds rule of law and Hong Kong is no exception. Hong Kong residents' rights and interests are fully protected by law. At the same time, criminal offences will be punished by law. The individual concerned here is a criminal suspect wanted by the Hong Kong police. We stand firmly against any country, organization or individual meddling in Hong Kong affairs, interfering in its judicial matters, or harboring criminal offenders out of political purposes. No matter how anti-China Hong Kong disruptors may beg for external refuge, their only end will be complete failure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。