
翻译数据库
中英对照:2020年12月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 22, 2020
发布时间:2020年12月22日
Published on Dec 22, 2020
新华社记者据报道,中日韩三国共同发布了2021年“东亚文化之都”当选城市。中国的绍兴市和敦煌市、日本的北九州市、韩国的顺天市共同当选。“东亚文化之都”是三国文化领域合作的重要项目。你能否进一步介绍一下疫情期间包括文化在内的中日韩各领域合作情况?
Xinhua News Agency China, Japan and the ROK jointly announced that Shaoxing and Dunhuang in China, Kitakyushu in Japan, and Sunchon in the ROK have been designated as the Culture Cities of East Asia 2021, an important cultural cooperation project among the three countries. Could you talk a little bit more about trilateral cooperation including in the cultural sector?
汪文斌今年以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,在中日韩共同努力下,三国各领域务实合作持续推进,取得积极成果。我们相继举行了新冠肺炎问题特别外长会、运输和物流部长特别会、财长和央行行长会、知识产权局局长会,以及两次卫生部长会议,就加强抗疫合作、维护地区产业链供应链稳定、促进经济恢复等达成诸多共识。同时,“东亚文化之都”评选、文化产业论坛、“悟空杯”中日韩青少年漫画大赛等品牌项目按计划顺利实施,有力促进了三国人民的交流和友谊。
Wang Wenbin Against the COVID-19 outbreak this year, China, Japan and the ROK worked together to advance practical cooperation in various areas, achieving positive outcomes. We held a special foreign ministers' meeting on COVID-19, a special meeting of transportation and logistics ministers, a meeting of finance ministers and central bank governors, a meeting of IPR authorities, and two health ministers' meetings, reaching consensus on strengthening anti-epidemic cooperation, keeping regional industrial chain and supply chain stable, and promoting economic recovery. In the meantime, brand projects including selection of Culture Cities of East Asia, cultural industry forum, Wukong Cup Comic Contest 2020 for Youths Among China, Japan and the ROK all went ahead smoothly as scheduled, giving a strong boost to exchange and friendship among people of the three countries.
中日韩合作是东亚合作的重要组成部分和动力源。中方高度重视三国合作,愿同韩方、日方保持密切沟通,推动中日韩合作不断取得新进展,为疫后经济复苏注入新动力,为地区和世界和平稳定与发展繁荣作出新贡献。
China-Japan-ROK cooperation is an important part and driving force of East Asia cooperation. China attaches high importance to this trilateral cooperation and stands ready to maintain close communication with the ROK and Japan to strive for fresh progress, inject new impetus into post-pandemic economic recovery, and make new contributions to world peace, stability, development and prosperity.
《纽约时报》记者第一,关于中欧投资协定谈判,中方希望通过达成该协定实现哪些更广泛的外交目标?这是否是中方寻求发展更紧密的中欧关系的一部分?第二,美国当选总统拜登表示将致力于改善美欧关系,中方是否急于在他就职前与欧方达成协定,改善中欧关系?第三,欧洲议会等方面呼吁中方在新疆“强迫劳动”问题上作出承诺,否则将阻止该协定通过。中方对此有何回应?
New York Times I want to ask about the Chinese discussions with the European Union on a bilateral investment agreement, particularly the diplomatic implications. One, what are China's broader diplomatic goals in getting this kind of agreement with Europe? Is this part of a broader Chinese look towards closer ties to Europe today? Second, are you trying to rush an agreement here so as to improve relations with Europe before President-elect Biden is inaugurated, given that President-elect Biden has said that he will try to improve American relations with Europe? Last, there have been calls-at least one call in the European Parliament-to block ratification of the agreement unless China makes commitments regarding Xinjiang and "forced labor". What's your response?
汪文斌关于第一个问题,中方此前已经介绍了在中欧投资协定谈判问题上的立场,你可以查阅。关于中欧关系,我可以告诉你,中欧合作远大于竞争、共识远大于分歧。中欧是互利合作的伙伴,双方关系具有强大生命力。不管国际风云如何变幻,中欧都应当把握好对话合作的主导面和互利共赢的主基调,妥善管控处理分歧,推动中欧全面战略伙伴关系行稳致远,为世界注入更多稳定性。
Wang Wenbin On your first question, we have talked about our position on the negotiations of a China-EU investment agreement. You may refer to it. Between China and the EU, cooperation and consensus far outweighs competition and differences. As partners of mutually beneficial cooperation, our relations boast strong vitality. No matter how the international landscape may evolve, China and the EU should grasp the mainstream of dialogue and cooperation and the main theme of mutual benefit, properly manage differences, work for steady development of our comprehensive strategic partnership, and inject greater stability into the world.
关于第二个问题,我刚才已阐述了中方在中欧关系问题上的立场,中方立场是明确和一贯的。
On your second question, I just stated China's stance on China-EU relations, which remains consistent and clear.
关于第三个问题,新疆根本不存在什么“强迫劳动”问题,有关说法是没有根据的污蔑抹黑之词。昨天,外交部举行了新疆维吾尔自治区涉疆问题新闻发布会。建议你看一下有关报道。
On your third question, there's no such thing as "forced labor" in Xinjiang. It's a groundless accusation. I refer you to media coverage of the press conference on Xinjiang-related issues held yesterday by the foreign ministry with the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.
路透社记者“人权观察”组织今天公布了一封致国际奥委会主席的公开信,呼吁其就中国人权状况展开调查,并称担忧2022年北京冬奥会举行时中国的人权状况。外交部对此有何评论?
Reuters Human Rights Watch today released an open letter to the head of the International Olympic Committee, urging them to conduct a review of human rights situation in China. It voiced concerns about the human rights environment when the 2022 Games will take place. What's the ministry's comment on this?
汪文斌将体育运动政治化,有违奥林匹克宪章精神,中方对此坚决反对。一些所谓人权组织借北京冬奥会炒作所谓中国的人权问题,完全是出于政治目的。最终受损害的,是国际奥林匹克运动和各国运动员的利益。
Wang Wenbin China firmly rejects the politicization of sports as it runs counter to the Olympic Charter. The so-called human rights organizations are entirely politically driven when they play up so-called "human rights issues in China" citing the 2022 Beijing Winter Olympics. In the end, it will only jeopardize the Olympics and the interests of athletes around the world.
我愿重申,北京2022年冬奥会和冬残奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献,参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们将和各方一道,把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。
I'd like to reiterate that the Beijing 2022 Winter Olympic Games and Winter Paralympic Games will be China's major contribution to the International Olympic Movement. Winter sports lovers all over the world are looking forward to the Beijing Winter Games. Now the preparation is well underway and highly recognized by the International Olympic Committee and the international community. We will work with all sides to make the Games a wonderful, extraordinary and outstanding Olympic event.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。