中英对照:2020年12月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 25, 2020 [3]

法新社 记者第一个问题, 中国 商务部 昨天 表示 ,中方会“按照自身节奏,开展对外谈判”,这是否意味着中欧投资协定年内不会达成?第二个问题,多国呼吁 中方 允许在深圳被拘留的12名香港人回港受审 。 有些家属今天接到律师通知, 称 听证会将于下周一举行 。 你可否证实并介绍更多情况?
AFP First question, MOFCOM yesterday released a statement saying that China will hold negotiations at its own pace. Does this mean that the China-EU investment deal will not be completed by the end of this year? Secondly, various countries have called on China to allow the 12 Hong Kongers detained in Shenzhen to face legal proceedings in Hong Kong. Some families received notice today from lawyers that the hearing will be on Monday. Can you confirm this and offer more details?
汪文斌关于第一个问题,昨天,中国商务部新闻发言人已就有关问题作出回应,建议你查阅。我要强调的是,中欧投资协定旨在为双边投资提供更多的机会和良好的制度保障。协定的达成需双方共同努力、相向而行。中方致力于推进高水平对外开放,将在维护好自身安全发展利益的前提下,按照自身节奏,开展对外谈判,努力与欧方达成一项全面、平衡、高水平的投资协定。
Wang Wenbin On your first question, I refer you to the response by the spokesperson of the Ministry of Commerce yesterday. I would like to stress that the China-EU investment agreement aims to provide more opportunities and sound institutional guarantee for bilateral investment. In order to reach the deal, the two sides need to work together in the same direction. China is committed to advancing high-level opening up. On the premise of safeguarding our security and development interests, we will pursue negotiations with other sides at our own pace. We will strive to conclude a comprehensive, balanced and high-level investment agreement with the EU.
至于你提到的第二个问题,这不是一个外交问题。我们反对其他国家干涉中国内部事务。
As to your second question, it's not a diplomatic issue. We are against inference by any country in our domestic affairs.
凤凰卫视 记者有媒体报道,美国政府部门向国会提交的一份联合报告中称,中国渔船在全球各地从事大量非法、不报告、无管制的捕渔作业,渔业部门“强迫劳动”的问题也比较严重。请问中方有何回应?
Phoenix TV According to media reports, the U.S. government said in a joint report submitted to Congress that Chinese fishing ships engage in massive IUU fishing all over the world and that "forced labor" is a serious issue in its fishing industry. Do you have a response?
汪文斌中国是负责任渔业国家,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,积极履行国际义务。中方建立了完善的远洋渔业管理制度,执行全球最严的渔船船位监测管理措施,在东南太平洋和西南大西洋公海海域实施自主休渔。中方共加入8个区域渔业管理组织,履约成绩均排名前列。同时,中方积极会同国际社会,严厉打击非法、不报告、无管制渔业活动,2021年还将实行公海转载报告和公海转载观察员制度,为养护公海渔业资源作出积极努力。
Wang Wenbin As a responsible fishing country, China attaches great importance to science-based conservation and sustainable use of fishery resources and actively fulfills its international obligations. China has established a full-fledged management system for distant-water fishing and implemented the world's most rigorous Vessel Monitoring System (VMS). We exercise voluntary fishing moratorium on the high seas in Southeast Pacific and Southwest Atlantic. China has joined eight regional fishery management organizations, with high-ranking performance in compliance. At the same time, China works actively with the international community to crack down upon illegal, unreported and unregulated fishing. In 2021, we will also adopt a reporting and observer system for transshipment on the high seas to help conserve fishing resources.
参照远洋渔业行业国际惯例,中方远洋渔业企业通过市场化方式自主与一些国家建立了劳务合作关系,实现了互利共赢,不存在所谓“强迫劳动”一说。中方同有关国家主管部门也就建立双边渔业劳务合作机制保持良好沟通。我们坚决反对毫无事实根据、混淆是非的恶意抹黑和攻击。
As per international customary practice in the distant-water fishing industry, Chinese businesses came into mutually-beneficial labor cooperation relations with some countries on their own accord. There is no "forced labor". Authorities in China and relevant countries also maintain good communication regarding the establishment of bilateral fishing labor cooperation mechanisms. We reject baseless and malicious attacks and slanders.
这里我也想指出一点,美国围网渔船在公海作业的天数大幅超出了有关渔业管理组织所规定的天数,而且是连续多年违规。美方行为已经引起相关组织当中其他成员的关切。美方是不是应该反思、检讨并纠正自己的违规行为呢?
I would also like to point out that U.S. seiners far exceeded the number of days they are allowed to fish on the high seas according to relevant fishing management organization, and they have been doing this for many years. This has been a cause for concern among other members at the organization. Shouldn't the United States reflect upon its behavior and stop violating the rules?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。