
翻译数据库
中英对照:2020年12月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 25, 2020 [2]
发布时间:2020年12月25日
Published on Dec 25, 2020
汪文斌我们已经多次说过,中方对口岸疫情防控、船员检疫要求等有明确规定。中方当地有关部门一直同印度方面保持密切沟通,及时回复印方有关诉求,在符合相关防疫规定前提下提供必要便利和协助。
Wang Wenbin As we said repeatedly, China has clear regulations on port epidemic prevention and control as well as quarantine of crew members. The Chinese authorities have been in close communication with the Indian side, responding to its demands in a timely manner, and providing essential convenience and assistance as allowed by the epidemic regulations.
我还想介绍一点,据了解,目前中国部分港口在符合相关防疫规定前提下允许更换船员,但京唐港和曹妃甸港不在之列。货运方是否愿调整运行安排由其自主决定。具体情况你可以向中方主管部门或有关地方政府询问。
I would like to add that as far as I know, some Chinese ports now allow crew change as long as the epidemic regulations permit, but Jingtang Port and Caofeidian Port are not among them. It is the shipping party's independent choice whether to adjust its operation plan. You may ask the competent authorities or the local government about the specifics.
至于你提到这和中国同印度、澳大利亚的关系是否有联系,我看不出来这之间存在什么联系。
You asked whether this has something to do with China-Australia and China-India relations. I don't see any links there.
中国日报 记者一段时间以来,有个别国家政客指责中国同太平洋岛国的合作损害岛国利益,带来安全威胁。中方对此有何评论?
China Daily Lately a handful of politicians have been alleging that China's cooperation with Pacific island countries damages the latter's interests and poses security threats. What's your comment?
汪文斌有关指责纯属抹黑之词,在太平洋岛国当中也没有市场。我愿意借今天这个机会向大家介绍一下中国同太平洋岛国关系的一些真实情况。
Wang Wenbin The allegation is pure slander and has no audience in Pacific island countries. I would like to take this occasion to tell you what is really happening between China and Pacific island countries.
中国和太平洋岛国是全面战略伙伴。2020年,尽管受到新冠肺炎疫情影响,双方关系仍然保持快速发展势头。
China and the Pacific island countries are comprehensive strategic partners. Our relations have sustained a momentum of rapid development in 2020 despite the impact of the COVID-19 pandemic.
中国同太平洋岛国的政治互信在携手抗疫中进一步深化,合作基础在共克时艰中进一步强化,共同利益在百年变局中进一步扩大,友好情谊在守望相助中进一步升华。
Our political mutual trust has been deepened in our joint fight against the pandemic; our foundation of cooperation strengthened by overcoming difficulties together; our common interests expanded amid unprecedented changes; and our friendship consolidated through mutual assistance.
在中国抗疫的关键阶段,岛国政府和各界给予中国有力声援,中方投桃报李,设立“中国—太平洋岛国抗疫合作基金”,并向岛国提供多批防疫物资,为岛国应对疫情发挥了重要作用。双方克服交通中断等困难,千方百计推动复工复产,巴新西高地公路、所罗门群岛太平洋运动会场馆等“一带一路”框架下合作项目稳步推进。中方在二十国集团缓债倡议框架下同符合条件的岛国签署了缓债协议。
When China was in the depth of its fight against COVID-19, the governments and people from all walks of life in Pacific island countries offered their strong support. The Chinese side returned the favor by setting up the "China-Pacific Island Countries Anti-COVID-19 Cooperation Fund" and providing many batches of epidemic prevention supplies to the island countries, which played an important role in their responses against COVID-19. Together we overcame various difficulties like traffic interruptions to resume work and production and to ensure steady progress of BRI projects such as the PNG Western Highlands Road and the Pacific Games Stadium in Solomon Islands. Under the G20 debt service suspension initiative, China has signed debt relief agreements with eligible island countries.
面对单边主义、霸凌行径不断抬头,中国和岛国都坚定支持多边主义,就抗疫、人权、应对气候变化等问题保持密切沟通,为促进国际公平正义、构建人类命运共同体注入了正能量。
In the face of rising unilateralism and bullying practices, China and the Pacific island countries have upheld multilateralism, maintained close communication and coordination on issues such as pandemic response, human rights and climate action, and injected positive energy into promoting international fairness and justice and building a community with a shared future for mankind.
中方愿同太平洋岛国一道,推动双方全面战略伙伴关系持续稳定向前发展,更好造福双方人民。
Going forward, China is ready to work with the Pacific island countries to promote the sustained and stable development of our comprehensive strategic partnership and deliver more benefits to our peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。