中英对照:2020年12月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 25, 2020

总台央视记者2020年即将过去,中方如何评价一年来的中国同阿拉伯国家关系?对明年中阿关系发展有何展望?
CCTV As the year 2020 is drawing to a close, how does China comment on its relations with Arab countries throughout the year? What is your outlook for the development of China-Arab relations next year?
汪文斌2020年百年变局与世纪疫情交织叠加,不确定因素突出。中国同阿拉伯国家关系持续发展,以鲜明的稳定性应对各种不确定性,成为国家间关系的典范和南南合作的样板。
Wang Wenbin With major changes and a global pandemic unseen in a century, the year 2020 is fraught with uncertainties. Responding to these uncertainties with distinct stability, China-Arab relations have continued to grow, becoming a model of state-to-state relations and a paradigm of South-South cooperation.
习近平主席同多位阿拉伯国家元首近10次通话、近20次互致信函,为中阿关系发展提供了战略指引。
President Xi Jinping has held nearly 10 phone calls and exchanged nearly 20 letters with Arab heads of state, providing strategic guidance for the development of China-Arab relations.
面对突如其来的疫情,中阿双方携手并肩,打造了物资互援、经验分享、疫苗研发等合作范例。在维护彼此核心利益和重大关切的问题上,中阿相互给予对方坚定有力支持,共同捍卫多边主义和国际公平正义。
In the face of the unexpected epidemic, China and Arab countries have stood together and worked hand in hand to provide each other with supplies, share experience and cooperate on vaccine research and application. On issues bearing on core interests and major concerns, the two sides have given each other firm and strong support and jointly safeguarded multilateralism and international equity and justice.
尽管受疫情严重冲击和全球经济整体低迷影响,中阿互利共赢合作依然稳步推进,双方共建“一带一路”续有进展。今年上半年,中国同阿拉伯国家整体贸易额达1150亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中国自阿拉伯国家原油进口1.3亿吨,占同期中国原油进口总量的一半。中阿复工复产、新闻合作、改革发展等合作梯次跟进,深入交流治国理政经验,不断充实和丰富中阿合作内涵。
Despite the severe impact of the pandemic and the overall downturn in the global economy, China-Arab cooperation for mutual benefit and win-win progress has been steadily advanced, and the Belt & Road cooperation has continued to make progress. In the first half of 2020, the overall trade volume between China and Arab countries reached 115 billion US dollars, making China a steady top trading partner of Arab countries. China imported 130 million tonnes of crude oil from Arab countries, which accounts for half of China's total crude oil imports over the same period. China and Arab states have advanced resumption of work and production, cooperation in the media sector, as well as reform and development in a progressive manner. Besides, the two sides have held in-depth exchange of experience in state governance and constantly enriched China-Arab relations.
在今年7月举行的中阿合作论坛第九届部长级会议上,双方一致同意召开中阿峰会,共同宣布携手打造面向新时代的中阿命运共同体,确定推动中阿命运共同体落地生根的前行路径,为中阿全面合作、共同发展、面向未来的战略伙伴关系发展注入新的强大动力。
At the ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum held in July 2020, the two sides agreed to hold a China-Arab summit, announced the decision to jointly build a China-Arab community with a shared future for a new era, and identified a road map to realize this vision, injecting strong impetus into the future-oriented China-Arab strategic partnership featuring comprehensive cooperation and common development.
展望新的一年,中方愿同阿方一道,加强高层交往,稳步推进复工复产、共建“一带一路”合作,实施更多惠及民生项目,厚植中阿友好根基,努力打造中阿命运共同体,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献。
Looking ahead to the year 2021, China is ready to work with the Arab side to strengthen high-level exchanges, steadily advance resumption of work and production and jointly pursue Belt & Road cooperation. We will launch more livelihood projects, strengthen the foundation for China-Arab friendship, strive to build a China-Arab community with a shared future, and make greater contribution to the building of a community with a shared future for mankind.
路透社 记者 日本防卫副大臣中山泰秀在接受路透社采访时称,他敦促美国当选总统拜登阐明在台湾问题上的立场和政策。他还表示,担心中国会以进攻性姿态对待台湾。中方对此有何评论?
Reuters Japan's deputy defense minister Yasuhide Nakayama told Reuters in an interview that he urged US President-elect Biden to clarify his position and policy on Taiwan. He also expressed worries that China would be more aggressive towards Taiwan. What's your comment?
汪文斌台湾问题纯属中国内政,我们坚决反对任何国家、任何人以任何方式干涉中国内政。
Wang Wenbin The Taiwan question is China's internal affair. We are firmly against any country and anyone interfering in China's domestic affairs in any way.
共同社 记者 印度外交部昨天称,有两艘印度货船分别在 6月和9月进入河北的港口附近。 中方以新冠肺炎疫情为由,不允许船只靠港清关。但在他们之后抵达的其他船只已经清关离港。据说,这两艘货船装有来自澳大利亚的煤炭。你是否了解这一情况?此事与中国同印度、澳大利亚的关系有关吗?
Kyodo News The Indian foreign ministry said yesterday that two Indian freights arrived near ports in Hebei in June and September respectively, but China hasn't allowed them to harbor in the port and go through clearance citing pandemic regulations. However, ships that arrived after them already went through customs clearance and left the ports. It is said that the two Indian ships have Australian coal on board. I wonder if you are aware of the situation? Does it have something to do with China-Australia and China-India relations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。