中英对照:2020年12月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 30, 2020 [2]

习近平主席在9月30日联合国生物多样性峰会上,呼吁各方坚持生态文明、坚持多边主义、保持绿色发展和增强责任心,为2020年后全球生物多样性治理提供了中国方案。
At the United Nations Biodiversity Summit on September 30, President Xi Jinping called on all parties to adhere to ecological civilization, uphold multilateralism, continue with green development and heighten our sense of responsibility. President Xi also put forward China's propositions for post-2020 global biodiversity governance.
中国将于明年举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。大会将制定“2020年后全球生物多样性框架”,为未来10年全球生物多样性保护设定目标和路径。中方对框架有以下设想和主张:一是框架应平衡体现《生物多样性公约》确定的生物多样性保护、持续利用和惠益分享三大目标;二是框架应兼具雄心和务实,既要为未来提供高瞻远瞩的指导,同时又要在借鉴“爱知目标”经验基础上,确保目标的科学性、合理性和可执行性;三是框架应照顾发展中国家关切,加强对发展中国家支持。
China will host the 15th meeting of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP-15) next year, during which a post-2020 global biodiversity framework will be developed to set goals and pathways for global biodiversity conservation over the next decade. China has the following visions for the framework. First, the framework should reflect in a balanced manner the three major objectives - conservation of biodiversity, sustainable use of biodiversity, and the fair & equitable sharing of the benefits - set out in the Convention on Biological Diversity. Second, the framework should be both ambitious and practical, providing necessary guidance for the future while ensuring the science-based nature, reasonableness and feasibility of the objectives building on what we have learned from the Aichi goals. Third, the framework should accommodate developing countries' concerns and step up support for them.
作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的东道国和候任主席国,中方期待各方在公开、透明、缔约方驱动等原则基础上,充分讨论和磋商,相向而行,扩大共识,推动《生物多样性公约》第十五次缔约方大会达成具有里程碑意义的框架,为全球生物多样性治理注入新动力。
As the host country and incoming president for COP-15, China looks forward to thorough discussions and consultations following the principles of openness, transparency and parties-driven process to expand consensus to reach a landmark framework for COP-15, thus injecting new impetus into global biodiversity governance.
法新社记者你能否 透露 中欧双方就中欧投资协定举行 线上峰会的 具体时间和形式? 此外据报道,两艘滞留在河北黄骅港 的 意大利 轮船 Antonella Lambo 号 和MBA Giovanni 号上的 13名意大利籍 船员 已被允许 下船 ,这两艘船都运载了澳大利亚煤炭。中方能否证实?如属实,能否告知意籍船员何时可下船?
AFP Can you confirm the time and format of an online summit with the EU on the investment deal? Besides, reports say that Italy finally received confirmation that 13 Italian sailors stranded on two boats outside Huanghua port in China would be allowed to disembark. The boats are called the Antonella Lambo and the MBA Giovanni and they're both carrying Australian coal. Can you confirm the date when they will disembark?
汪文斌关于第一个问题,中欧投资协定谈判近期取得了重大进展。在此基础上,中欧双方正在就举行领导人视频会晤进行沟通。你可以继续关注有关报道。
Wang Wenbin On your first question, recently there has been major progress in the China-EU investment agreement negotiations. On this basis, China and the EU are having discussions on holding a leaders' meeting via videoconference. You may stay tuned on the relevant reports.
关于涉意方船员事宜,意方向中方提出了有关诉求,双方正积极沟通。
On the Italian sailors, the Italian side has raised the request to the Chinese authorities, and the two sides are having discussions on it.
香港中评社记者据报道,泰国内阁会议同意将2021年中国农历春节作为泰国法定假日,这是泰国政府首次将中国春节作为全国性法定假日。中方对此有何评论?
China Review News The cabinet meeting of Thailand's government agreed to make the Chinese Spring Festival 2021 a public holiday in Thailand, which is the first time that the Thai government has made the Chinese Spring Festival a national public holiday. Do you have any comment?
汪文斌中泰一家亲。中方欢迎泰国政府将2021年中国春节作为法定节假日。相信这一举措必将进一步深化中泰传统友谊,促进民心相通,使两国关系好上加好、亲上加亲。
Wang Wenbin China and Thailand are as close as one family. We welcome the Thai government's decision to make the Chinese Spring Festival 2021 a public holiday in Thailand. We believe our traditional friendship will be further deepened, our people-to-people ties will get closer, and bilateral relations will be even better.
澎湃新闻记者29日,美国国务卿蓬佩奥发表声明称,中方渎职行为使本可控制住的疫情演变为全球大流行,并批评中国政府令本国公民噤声。中方对此有何回应?
The Paper U.S. Secretary of State Pompeo said in a statement on December 29 that because of China's malfeasance, a controllable outbreak turned into a global pandemic. He also accused the Chinese government of silencing its people. What's your comment on this?
汪文斌新冠肺炎疫情发生以来,中国政府本着公开、透明、负责任态度,坚持人民至上、生命至上,采取了最全面、最严格、最彻底的疫情防控措施,率先控制住疫情,毫无保留地与国际社会及时分享防控和诊疗经验,既有力维护了中国人民的身体健康和生命安全,也为国际社会抗击疫情争取了时间。中方抗疫成效得到中国人民衷心拥护,也得到许多国家和国际组织充分肯定。
Wang Wenbin Since the pandemic broke out, in an open, transparent and responsible spirit, the Chinese government has put people and life front and center, taken the most comprehensive, rigorous and thorough anti-epidemic measures, become one of the first group of countries that put the virus under control, and shared our containment and treatment experience with the international community in a timely manner. We have effectively safeguarded the Chinese people's health and safety, and won precious time for the international community to fight the virus. Our anti-epidemic results have been endorsed by the Chinese people and acclaimed by many countries and international organizations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。