中英对照:2020年12月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 30, 2020

应尼日利亚外长奥尼亚马、刚果(金)国务部长兼外长通巴、博茨瓦纳外长夸佩、坦桑尼亚外长卡布迪、塞舌尔外长拉德贡德邀请,国务委员兼外交部长王毅将于2021年1月4日至9日对上述国家进行正式访问。
Invited by Nigerian Foreign Minister Geoffrey Onyeama, DRC Minister of State and Minister of Foreign Affairs Marie Tumba Nzeza, Botswanan Foreign Minister Lemogang Kwape, Tanzanian Foreign Minister Palamagamba Kabudi and Foreign Minister Sylvestre Radegonde of the Republic of Seychelles, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the five countries from January 4 to 9, 2021.
总台央视 记者中国外长每年年初首次出访都前往非洲。请问此次王毅国务委员兼外长访非主要目的是什么?
CCTV Africa is the destination of Chinese foreign ministers' first overseas visit each year. Can you tell us something about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit this time?
汪文斌王毅国务委员兼外长此次访问非洲五国,延续了中国外长自1991年起每年首次出访都到访非洲的优良传统,体现了中方对发展中非关系的高度重视。新冠肺炎疫情发生以来,中非团结一致、携手抗击疫情,彰显了深厚的兄弟情谊。此访也显示了中方对在后疫情时期深化同非洲国家友好关系的真诚意愿和坚定决心。
Wang Wenbin Since 1991, Africa has been the destination for Chinese foreign ministers' first overseas visit each year. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit this time is a continuation of this fine tradition, which demonstrates the high importance China attaches to its relationship with Africa. Since the outbreak of COVID-19, China and Africa have worked in solidarity to fight against the epidemic, a testament to our brotherhood. This visit also shows China's sincerity and determination in deepening friendly relations with African countries in the post-COVID era.
2021年是落实中非合作论坛北京峰会成果的收官之年。王毅国务委员兼外长访非期间,将秉持习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,同非方深入沟通对接,推动落实习近平主席同非方领导人达成的重要共识以及论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,支持非洲国家抗疫、实现经济复苏,推进中非共建“一带一路”,推动构建更加紧密的中非命运共同体。王毅国务委员兼外长还将就新一届论坛会议筹备事宜同非方交换意见。我们相信,中非传统友谊将在后疫情时期得到进一步发扬光大。
The year 2021 is the final year for the implementation of the outcomes of FOCAC Beijing Summit. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's upcoming visit will follow President Xi Jinping's vision of upholding the principles of sincerity, real results, amity and good faith and pursuing the greater good and shared interests to strengthen communication with African countries, implement the important consensus reached by President Xi Jinping and African leaders and jointly act on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, support African countries in combating the virus and achieving economic recovery, advance BRI cooperation between China and Africa and build a closer China-Africa community with a shared future. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will exchange views with the African side on the preparations for the next FOCAC meeting. We believe the traditional friendship between China and Africa will be further promoted in the post-COVID era.
路透社记者深圳 当地 法院今天 已 就 1 0 名香港人 非法 偷越边境一案 作出公开宣判 , 他们 被判处7个月 至 3年不等刑期 。 中方对此有何评论?
Reuters A court in Shenzhen delivered the verdicts on 10 Hong Kongers regarding their illegal border-crossing. They were sentenced to seven months to three years in jail. What's your comment on this?
汪文斌深圳市盐田区人民法院已作出情况通报。我要强调的是,中国是法治国家,有法必依,违法必究。中国司法机关严格依法办案。
Wang Wenbin The People's Court of Shenzhen's Yantian District has issued a statement on this. I'd like to stress that China is a country with rule of law, where laws must be followed and law-breakers must be held accountable. The Chinese judicial organs handle cases strictly according to law.
彭博社记者据了解,美国政府计划将美驻香港总领馆房产出售给香港房地产商的计划未能如期完成,原因是中方表示相关交易必须获得中方同意才能进行。外交部对此有何评论?
Bloomberg The U.S. government's plan to sell its consular staff compound in Hong Kong to a Hong Kong developer was not completed as scheduled because the Chinese government said its consent is needed before the deal can take place. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌鉴于美方对外国驻美国使领馆房地产管理规定,根据对等原则,中方要求美驻华使领馆包括驻香港总领馆在租赁、购置、出售或以其他任何方式获得或处置房地产,以及实施馆舍新建、改建、扩建、修缮等工程时,也必须相应提前向中方提出书面申请,并提供详细信息,在得到中方书面答复同意后方可办理有关手续。
Wang Wenbin In view of the U.S. side's regulations on the real estate management of foreign embassies and consulates in the United States and based on the principle of reciprocity, China requires the U.S. embassy and consulates in China, including the consulate general in Hong Kong, to submit a written application in advance and provide detailed information accordingly before they lease, purchase, sell, or in any other way acquire or dispose of real estate properties, and before carrying out new construction, reconstruction, expansion, and renovation of the premises. Only after getting the Chinese side's approval in written form can their relevant procedures be handled.
中新社 记者联合国环境规划署今年9月发布的报告显示,2010年设定的“爱知生物多样性目标”,全球仅“部分实现”了20个目标中的6个,没有一个目标“完全实现”。中方认为主要原因是什么?目前,各方正就“2020年后全球生物多样性框架”草案进行磋商。作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的主办国,中方对推动达成2020年后全球生物多样性目标有何设想或考虑?
China News Service A UNEP report in September shows that of the 20 Aichi Biodiversity Targets set in 2010, the world has failed to fully achieve any single goal and only six have been "partially achieved". What in China's view is the main reason for that? Relevant parties are discussing a draft of the post-2020 global biodiversity framework. As the host for COP-15, what is China's vision for post-2020 global biodiversity goals?
汪文斌生物多样性丧失是全球面临的严峻挑战,各方必须坚持多边主义,携手合力应对。发达国家需在资金、技术和能力建设等方面向发展中国家提供支持,切实增强发展中国家落实生物多样性目标的能力。
Wang Wenbin Loss of biodiversity is a serious challenge facing the world. All parties must adhere to multilateralism and work together to deal with it. Developed countries need to provide support to developing countries in terms of finance, technology and capacity-building to effectively enhance their ability to fulfill biodiversity goals.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。