中英对照:2020年12月31日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on December 31, 2020

埃及中东社记者昨天,也门亚丁国际机场连续发生大规模爆炸,造成多人伤亡。当时一架载有也门新联合政府成员的飞机刚从沙特阿拉伯抵达。联合国、阿盟、欧盟以及一些国家已对爆炸袭击表示谴责。中方对此有何评论?
Middle East News Agency Yesterday massive explosions rocked the Aden international airport in southern Yemen as a plane carrying the new power-sharing government arrived from Saudi Arabia, which caused many casualties. The attack was condemned by the United Nations, the Arab League, the European Union and many other countries. Do you have any comments?
汪文斌中方一贯反对、谴责针对平民和民用设施的袭击事件,希望也门问题有关各方以也门国家和人民利益为重,加快推进政治解决进程,早日恢复国家和平、稳定和正常秩序。
Wang Wenbin China always opposes and condemns attacks on civilians and civil facilities. We hope all parties concerned will bear in mind the interests of the country and people of Yemen, speed up the political settlement process and restore national peace, stability and normal order at an early date.
路透社记者美方呼吁中方应释放维吾尔人古丽仙·阿巴斯。 中方对此有何回应?
Reuters The United States has called for the release of a Uyghur named Gulshan Abbas. Do you have any comment on this?
汪文斌你提到的古丽仙·阿巴斯因参加恐怖组织罪、帮助恐怖活动罪、聚众扰乱社会秩序罪被中国司法机关依法判刑。中国是法治国家。违法犯罪行为必将受到法律制裁。
Wang Wenbin Gulshan Abbas was sentenced to jail by Chinese judicial authorities for crimes of participating in a terrorist organization, aiding terrorist activities and assembling crowds to disrupt social order. China is a country with rule of law, where criminals must be held accountable.
我们敦促美方一些政客尊重事实,停止编造谎言,诬蔑抹黑中国,停止利用涉疆问题干涉中国内政。
We urge some American politicians to respect facts, stop making lies to smear China, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues.
凤凰卫视记者今天清晨,美国两艘驱逐舰穿越台湾海峡。美方称此次行动符合国际法,表明美致力于维护有关海域的航行自由。我们注意到,今年以来,美方 在有关 海域的活动频率较往年 有所 增加。中方有何评论?
Phoenix TV Two US destroyers passed through the Taiwan Strait early this morning. The US said this operation shows its commitment to the freedom of navigation in the relevant waters in line with international law. We noticed that since the beginning of this year, the US military activities in the relevant waters have increased significantly compared with previous years. What is your comment?
汪文斌中国国防部新闻发言人已就此作出回应。中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况。美舰近来多次在台湾海峡炫耀武力、挑衅搅局,向“台独”势力发出错误信号,严重危害台海地区的和平稳定,我们对此表示坚决反对。
Wang Wenbin The spokesperson of the Ministry of National Defense already made a response. The Chinese side was closely following and fully aware of the US military vessels' passage through the Taiwan Strait. The US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoked and stirred up trouble, sent wrong signals to the Taiwan-independence forces, and seriously jeopardized peace and stability across the Taiwan Strait. We express our firm opposition to this.
中方将继续时刻保持高度戒备,随时应对一切威胁挑衅,坚决捍卫国家主权和领土完整。我们敦促美方为地区和平与稳定发挥建设性作用,而不是相反。
China will continue to be on high alert, ready to respond to all threats and provocations at any time, and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity. We urge the US side to play a constructive role for regional peace and stability rather than doing the contrary.
日本共同社 记者据了解,世界卫生组织专家组将于下周来华。请问世界卫生组织专家组具体何时来 华 ?能否透露他们 在华 行程和安排?专家组成员赴华签证办理是否顺利?他们是否还需要 在入境后 完成 14天的 隔离?
Kyodo News As we know, a WHO team of experts will come to China next week. Can you tell us when they will arrive and give us some details of their trip and arrangement here? How's the visa application going? And will they be quarantined for 14 days after they arrive?
汪文斌你提到的有关问题,我们已经多次进行了介绍,我可以重申一下。疫情发生以来,中方一直本着开放、透明和负责任态度,率先同世卫组织开展溯源合作。双方正就下步溯源合作及工作安排保持密切沟通。溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地,必须本着非常严谨的态度,由科学家在世界范围内开展调查和研究。
Wang Wenbin We talked about this matter on multiple occasions. Here's our stance again. After COVID-19 broke out, in an open, transparent and responsible spirit, China was among the first to cooperate with the WHO, and both sides are having close communication on the collaboration and work arrangements for origin-tracing in the next phase. Tracing the origin of the coronavirus is an ongoing process that may involve multiple countries and regions, which must be subject to prudent studies by scientists all over the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。