中英对照:李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会 第十九次会议上的讲话 [3]

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of The People's Republic of China At the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization [3]

各位同事,
Colleagues,
和平发展仍是时代主题,开放合作仍是时代潮流。我们要维护多边主义和自由贸易,推动完善国际经济治理体系。坚持构建开放型世界经济,维护全球产业链供应链顺畅运转。秉持共商共建共享的全球治理观,积极参与世界贸易组织改革,倡导各国权利平等、机会平等、规则平等,捍卫新兴市场和发展中国家正当权益。中方支持上合组织同联合国等多边机制深化合作,共同维护多边体系的权威性和有效性,携手构建新型国际关系和人类命运共同体。
Peace and development remain the theme of our times. Openness and cooperation still represent the overwhelming trend. We need to uphold multilateralism and free trade and facilitate the improvement of the global economic governance system. We need to stay committed to fostering an open world economy and safeguard the smooth operation of global industrial and supply chains. Following a global governance philosophy emphasizing extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we need to take an active part in WTO reform, promote equality of rights, opportunities and rules for all countries, and defend the legitimate rights and interests of emerging markets and developing countries. China supports the SCO in deepening cooperation with the United Nations and other multilateral frameworks and making joint efforts to safeguard the authority and effectiveness of the multilateral system and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中国坚定奉行互利共赢的开放战略,致力于在实现自身发展的同时,同世界共享机遇。让我们凝心聚力,奋勇前行,携手开创上合组织更加美好的明天!
China is committed to a win-win strategy of opening-up and to sharing opportunities with the rest of the world as it pursues development. Let us work together with a common purpose and forge ahead to create an even brighter future for the SCO.
谢谢大家!
Thank you.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。