
翻译数据库
中英对照:李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会
第十九次会议上的讲话 [2]
Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of The People's Republic of China At the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization [2]
发布时间:2020年12月01日
Published on Dec 01, 2020
二是着力巩固融合发展的坚实基础。把握世界经济大方向,坚持融合联动发展,是促进地区各国经济复苏的必由之路。我们要根据上合组织新版多边经贸合作纲要确定的方向,发挥互补优势,充实合作内涵,推动经济走向恢复。
Second, we need to earnestly cement the foundation for integrated development. Promoting integrated and interconnected development in keeping with the general trend of the world economy is a sure path to economic recovery of regional countries. Following the direction set by the renewed Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, we need to leverage our complementarity and further substantiate areas of cooperation so as to set the economy on a recovery course.
不久前,包括中国在内的15个国家共同签署了区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),建立了世界上人口最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区,不仅将为促进地区的发展繁荣增添新动能,也将成为拉动全球增长的重要引擎。我们也要充分依托上合组织平台,提升本地区贸易投资自由化便利化水平,着手建立上合组织区域经济合作制度性安排。继续深化共建“一带一路”倡议同各国发展战略和区域合作倡议相衔接,落实好成员国政府间国际道路运输便利化协定,抓紧制定公路合作文件,推动地区高质量互联互通。
Two weeks ago, China and other 14 countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement to establish the world's most promising free trade area with the largest population and the most diverse membership. The RCEP will not only add new impetus to regional development and prosperity, but also serve as an important engine driving global growth. Within the framework of the SCO, we also need to improve liberalization and facilitation of regional trade and investment, and set about putting together institutional arrangements for SCO regional economic cooperation. We will further synergize Belt and Road cooperation with other member states' development strategies and regional cooperation initiatives. The Agreement on International Road Transportation Facilitation must be earnestly implemented, and the formulation of an SCO program for road development accelerated, to promote high-quality connectivity in the region.
结合疫情防控常态化要求,建设好地区“快捷通道”和“绿色通道”网络,助力各国复工复产。继续探讨建立上合组织开发银行的可行方案,激活上合组织金融合作。探索现代农业合作模式,拓展农产品贸易,保障地区国家粮食安全。中方愿同各方加强服务贸易发展对接,共享服务贸易增长成果。中方将发布“中国对上合组织成员国贸易指数”,加快中国-上合组织地方经贸合作示范区、上合组织农业技术交流培训示范基地建设,推动上合组织务实合作朝着纵深方向发展。
While meeting pandemic control requirements, we need to build a regional network of "fast tracks" and "green lanes" to facilitate the flow of people and goods and contribute to economic reopening in our countries. We need to continue to explore viable approaches to the setting-up of an SCO development bank to energize financial cooperation under the SCO. Cooperation models for modern agriculture will be explored, and farm produce trade expanded to ensure food security in regional countries. China hopes to step up cooperation with other parties in trade in services and share the benefits of its growth. China will publish an index of its trade with other SCO members. We will accelerate the development of the China-SCO Local Economic and Trade Cooperation Demonstration Zone and the SCO demonstration base for exchanges and training on agricultural technologies. All these joint efforts will enable SCO practical cooperation to grow in greater depth.
三是着力发挥科技创新的引领作用。新一轮科技革命和产业变革深入发展,昭示着世界经济的广阔前景。只有在创新中寻找出路,才能在发展中赢得主动,为各国经济振兴注入强大动力。
Third, we need to vigorously leverage the catalytic role of scientific and technological innovation. The new round of technological revolution and industrial transformation is gathering momentum, promising broad prospects for the world economy. In this process, innovation is vital if we are to stay ahead of the development curve and lend strong impetus to the economic revitalization in our countries.
要完善上合组织科技创新合作机制,积极培育智慧城市、人工智能、大数据等领域合作增长点。用好疫情催生的线上经济,促进数字经济和实体经济融合发展,打造新产业和新业态。
We need to improve the SCO cooperation mechanisms on innovation and explore growth areas such as smart city, artificial intelligence and big data. The boom in Internet economy hastened by COVID response should be well harnessed to promote the integrated development of the digital economy and the real economy and foster new industries and new business forms.
切实落实成员国知识产权合作文件,保护和激励创新发展,让创新源泉充分涌流。努力打破阻碍创新要素流动的壁垒,为各国企业营造开放、合作、非歧视的营商环境。
We need to earnestly implement our cooperation document on intellectual property, protect and incentivize innovation and fully bring out the innovation potential. Concrete efforts are needed to remove barriers against the flow of innovation factors and foster an open, cooperative and non-discriminatory business environment for companies of all countries.
中方正在筹建中国-上合组织技术转移中心,还将举办第二届成员国青年创新创业大赛,愿同各方建设好上合组织环保信息共享平台,携手促进经济高质量发展和“绿色复苏”。
China is making preparations for an SCO technological transfer center and will host the second SCO Member States Youth Innovation and Entrepreneurship Competition. We will work with other parties to ensure the success of the SCO Environment Information Sharing Platform and jointly promote high-quality economic development and green recovery.
四是着力践行以人为本的合作理念。改善和保障民生是地区国家的优先任务。我们要着眼民生领域存在的突出短板和薄弱环节,积极开展医疗卫生、扶贫减贫、教育文化合作,让各国人民共享上合组织发展成果。
Fourth, we need to actively pursue people-centered cooperation. Sustaining and improving people's well-being is a priority for regional countries. Tackling the acute deficiencies and weaknesses in livelihood areas, we need to proactively carry out cooperation in such fields as medical care and health, poverty relief, education and culture so that our people get benefits from the SCO cooperation.
当前疫情仍在全球蔓延,我们要加快疫苗、药物研发合作。中国新冠疫苗研发成功并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗的可及性和可负担性作出贡献。
As we speak, COVID-19 is still ravaging the world. It is thus imperative that we expedite cooperation on the research and development of vaccines and drugs. COVID-19 vaccines, when developed and deployed in China, will be made a global public good. This will be China's contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability.
今年是中国脱贫攻坚决战决胜之年,我们克服疫情影响,将如期完成现行标准下农村贫困人口全部脱贫,走出一条符合中国国情的减贫道路。中方愿面向上合组织国家开展减贫培训,为各国改善民生提供力所能及的帮助。中方建议加大上合组织大学建设力度,新增一批项目院校和专业,共同培养面向未来的优质人才。中方倡议成立上合组织国际博物馆联盟,商签经典著作互译备忘录,促进各国文明互鉴、民心相通。
This year, China is set to win the battle against extreme poverty. Despite the impact of COVID-19, we will lift out of poverty all the rural residents living below the current poverty line as scheduled, blazing a path of poverty eradication that suits China's national conditions. We stand ready to carry out poverty reduction training with other SCO countries and contribute our share to livelihood improvement in the region. China suggests intensifying efforts in developing the SCO University, bringing more universities and disciplines into this network and cultivating more future-oriented professionals. China proposes establishing an SCO international museum alliance and signing a memorandum on the mutual translation of literary classics, with a view to promoting mutual learning among civilizations and bringing our peoples closer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。