中英对照:李克强在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会 第十九次会议上的讲话

Speech by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of The People's Republic of China At the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization

在上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十九次会议上的讲话
Speech At the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization
(2020年11月30日,北京)
Beijing, 30 November 2020
中华人民共和国国务院总理 李克强
by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of The People's Republic of China
各位同事:
Colleagues,
很高兴和大家在云端相聚,共同出席上海合作组织成员国总理理事会第十九次会议。感谢东道主为此次会议召开所做工作。
I am pleased to join you online for the 19th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I wish to thank our host for the preparations it has made for this meeting.
新冠肺炎疫情发生以来,上合组织成员国弘扬“上海精神”,携手抗击疫情,共同维护了地区发展稳定。前不久,习近平主席成功出席了上合组织成员国元首理事会,希望各方落实好会议成果,稳步推进各项合作议程,积极开创后疫情时期上合组织发展新局面。
Since the onset of COVID-19, SCO members, committed to the Shanghai Spirit, have joined hands to fight against the virus and upheld regional development and stability. President Xi Jinping attended, not long ago, the SCO Heads of State Meeting. We hope that all parties will work together to earnestly deliver the outcomes of the Meeting, steadily advance the SCO's cooperation agenda and vigorously open up new vistas for its development in the post-COVID era.
当前,世界经济面临第二次世界大战结束以来最严重的衰退,国际贸易和投资大幅萎缩,产业链供应链循环受阻。与此同时,逆全球化思潮抬头,保护主义、单边主义上升,全球治理体系和多边机制受到冲击,国际地区经济社会发展面临严峻挑战。
The world economy is now confronted with the most severe recession since the end of World War II, with drastic contractions of international trade and investment and disruptions in the industrial and supply chains. In the meantime, the growing backlash against economic globalization and mounting protectionism and unilateralism have dealt a blow to the global governance system and multilateral institutions, posing daunting challenges to economic and social development of the region and beyond.
危机带来挑战,也催生机遇。上合组织成立19年来,无论国际风云如何变幻,始终迎难而上,努力化危为机,保持健康稳定发展势头。只要我们坚定信心,精诚团结,就一定能够克服疫情等因素影响,不断深化各领域合作,实现上合组织更好发展。我愿提出几点建议:
With a crisis comes both challenges and opportunities. Over the past 19 years since its inception, the SCO has risen to challenges, worked to turn crises into opportunities and maintained a sound and steady momentum of growth no matter how the world around us changes. With strong confidence and concerted efforts, we will be able to overcome the impacts of COVID-19, deepen cooperation in wide-ranging fields and achieve greater progress in SCO development. To this end, I wish to propose the following:
一是着力营造安全稳定的发展环境。当前,地区形势中不稳定不确定因素增多,我们要共同努力维护地区和平与稳定。
First, we need to actively foster a secure and stable environment for development. With uncertainties and destabilizing factors growing in the region, we need to work together to uphold regional peace and stability.
要继续开展联合反恐演习,严防“三股势力”借疫生乱。加强机制建设,开展去极端化合作,有效应对网络恐怖主义、生物安全等新威胁新挑战,不断拓展上合组织执法安全合作广度和深度。防范数据安全风险,推动落实《全球数据安全倡议》,共同提升数据安全治理能力。充分利用“上合组织-阿富汗联络组”平台同阿方开展合作,支持阿富汗民族和解进程,帮助阿富汗早日实现稳定和发展。
Joint counter-terrorism exercises must continue to be held in order to forestall sabotages by terrorist, separatist and extremist forces exploiting the pandemic. Institution building must be strengthened, and cooperation on deradicalization carried out to effectively address new threats and challenges such as cyber-terrorism and biosafety, and expand the breadth and depth of SCO cooperation on law enforcement and security. We need to guard against data security risks by implementing the Global Initiative on Data Security and work together to enhance data security governance capabilities. We will also cooperate with Afghanistan by making full use of the SCO-Afghanistan Contact Group to support Afghanistan's national reconciliation process and help it restore stability and development at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。