
翻译数据库
中英对照:2020年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 3, 2020 [3]
发布时间:2020年11月03日
Published on Nov 03, 2020
中方一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,坚定支持阿富汗政府和人民打击恐怖主义,维护国家安全,愿同国际社会一道,推动阿富汗早日实现和平稳定与发展繁荣。
China firmly opposes terrorism in all its manifestations and supports the efforts of the Afghan government and people to combat terrorism and safeguard national security. China is ready to work with the other members of the international community in assisting Afghanistan to realize peace, stability and prosperity as early as possible.
经核实,没有中国公民在此次袭击事件中伤亡。
After verification, we found no Chinese citizen injured or killed in this attack.
法新社记者美国国务卿蓬佩奥昨天称,他强烈谴责逮捕香港 8名反对派人士 。中方对此有何评论?
AFP U.S. Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that he strongly condemns the arrests of eight opposition politicians in Hong Kong. Do you have any response to that?
汪文斌中国是法治国家,中国香港特区是法治社会,有法必依,违法必究。香港特区政府有关部门依法履职尽责,不容污蔑抹黑。
Wang Wenbin China is a law-based country and the HKSAR is law-based society. The law must be observed and those who violate the law must be held accountable. The HKSAR authorities' fulfillment of duty in accordance with law allows no smears.
香港回归以来,中国政府依照中国宪法和香港特区基本法管治香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。
Since the return of Hong Kong to the motherland, the Chinese government has been exercising jurisdiction over Hong Kong in accordance with China's Constitution and the Basic Law of the HKSAR. The principles of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly implemented, and the Hong Kong residents' lawful rights and freedoms have been well protected. This is an undeniable fact.
香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。任何妄图破坏“一国两制”、破坏香港繁荣稳定的图谋都必将遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的坚决反对,任何干预香港事务和中国内政的企图都不会得逞。我们敦促美方立即停止插手香港事务、干预特区司法,停止以任何方式干涉中国内政。
Hong Kong is China's special administrative region, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. Any attempt to undermine the principle of "one country, two systems" or the prosperity and stability of Hong Kong will be firmly opposed by all Chinese people including our Hong Kong compatriots, and attempts to interfere in Hong Kong's affairs or China's internal affairs will never succeed. We urge the U.S. side to immediately stop meddling in Hong Kong affairs, the HKSAR's judicial matters and China's internal affairs.
《环球时报》记者据报道,斯里兰卡总统拉贾帕克萨11月1日接受采访时表示,他的政府永远不会和美国签署“千禧年挑战公司”(MCC)协议。该协议声称旨在为发展中国家的基建项目提供投资,帮助其脱离贫困,但在尼泊尔、斯里兰卡等许多国家遭到抵制,因为其许多条款将美国法律凌驾于当事国法律之上,被认为侵犯当事国的主权。中方对此有何评论?
Global Times Sri Lankan President Gotabaya Rajapaksa said in an interview on November 1 that the US Millennium Challenge Corporation (MCC) agreement will not be signed under his administration. The MCC agreement claims to finance infrastructure projects in developing countries and help them get rid of poverty . However, the agreement is resisted in m ultiple countries including Nepal and Sri Lanka , because many of its terms allow the U.S. laws to override laws in those countries, which is considered violation of their sovereignty. What is your comment?
汪文斌中方一贯主张,国与国之间发展关系、开展合作,应该秉持相互尊重和平等互利的原则。斯方坚定维护自身独立和主权是斯方的正当权益,完全无可非议。我们相信斯方将继续基于本国利益拓展对外经贸合作。
Wang Wenbin China always advocates that relations and cooperation between countries should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit. It is beyond reproach for Sri Lanka to safeguard its independence and sovereignty, which serves the country's legitimate rights and interests. We believe Sri Lanka will continue to expand foreign trade and economic cooperation based on its national interests.
路透社记者近期,一架由印度政府安排飞往武汉的航班上有约 20名印度公民新冠病毒检测呈阳性。这一事件是否会使中方推迟审批印度政府安排的后续赴华航班?
Reuters Around 20 Indian citizens tested positive for COVID-19 on a recent flight to Wuhan organized by the Indian government. Will infections on these flights delay approvals for future flights to China organized by the Indian government?
汪文斌据湖北省卫健委公告,10月30日从新德里飞抵武汉的印度临时航班出现4例新冠肺炎确诊病例和19例无症状感染者。目前,中印双方正就后续临时航班安排保持沟通。
Wang Wenbin According to the notice published by Hubei Provincial Health Commission, there were four confirmed COVID-19 cases and 19 asymptomatic cases in an ad-hoc Indian flight from New Delhi to Wuhan on October 30. The Chinese and Indian sides are in contact with each other regarding the future arrangement for temporary flights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。