
翻译数据库
中英对照:2020年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 3, 2020
发布时间:2020年11月03日
Published on Nov 03, 2020
《每日电讯报》记者尼泊尔政客称,中国军人“吞并”了中国和尼泊尔边境五处共150多公顷土地,包括通过使河流改道占有此前的河床。外交部对此有何评论?
The Daily Telegraph Nepalese politicians have said that Chinese soldiers annex ed more than 150 hectares of land in five areas near the border it shares with China, including by diverting the flow of rivers to claim the previously submerged land. Can the foreign ministry please comment on this?
汪文斌你说的是《每日电讯报》的报道吗?
Wang Wenbin Were you referring to The Daily Telegraph ' s report?
汪文斌我要说的是,有关报道完全是子虚乌有,纯属谣言。
Wang Wenbin The report you cited is a completely unfounded rumor.
追问你可否提供证据,为什么你说这纯属谣言?
Follow-up Can you provide evidence as to why you said that it ' s a completely unfounded rumor?
汪文斌有关报道的起草者首先应该讲清楚,他们作出这样的报道有什么依据。
Wang Wenbin It ' s the writers that should first make clear the basis for their report.
追问我们确有依据,我们问了有关尼泊尔政客,希望中方能对此作出回应。中方说这纯属谣言,能否提供证据?
Follow-up We do have evidence. We ' ve spoken to Nepalese politicians who have said this. We would like the Chinese side to comment. I ' m asking the Chinese side to give us evidence as to why you are saying that it ' s a completely unfounded rumor.
汪文斌建议你们发表这样的报道之前先作负责任的核实,之后再作相关报道。我可以告诉你,上述报道完全是谣言。
Wang Wenbin A word of advice: before making any report, the first thing you should do is verify the facts in a responsible spirit. The report you mentioned was entirely a rumor.
追问我们向中国驻尼泊尔大使馆作了问询,但未得到答复,希望外交部能在这里作出回应。
Follow-up We did reach out to the Chinese embassy in Nepal for comment, but didn ' t get a response, so that ' s why we are here today. We are hoping that MOFA would please respond.
汪文斌我这里可以给你一个准确的回复,那就是:有关报道没有任何事实依据,纯属谣言。
Wang Wenbin Then this is an accurate response: the report is an unfounded rumor.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。