
翻译数据库
中英对照:2020年11月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 3, 2020 [2]
发布时间:2020年11月03日
Published on Nov 03, 2020
总台央视记者我们注意到新冠肺炎疫情发生以来,中国—东盟交往互动依然密切,“中国—东盟关系雅加达论坛”刚刚举行了今年第三场活动。本月底,第十七届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会将在广西南宁举行。你如何看待中国—东盟合作前景?
CCTV We noticed that China and ASEAN have kept close interaction even after the COVID-19 broke out. The third event of the Jakarta Forum on China-ASEAN Relations was held only recently, and the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held at the end of this month in Nanning, Guangxi Province. How do you see the prospect of China-ASEAN cooperation?
汪文斌中国与东盟国家是山水相连的友好邻邦,新冠肺炎疫情没能够阻止中国—东盟交往合作,双方关系得到进一步深化。习近平主席和多位东盟国家领导人通话,双方还举行了中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,共同引领地区抗疫合作。中方与东盟多国建立了人员往来“快捷通道”和物资流通“绿色通道”,加快推进复工复产,稳步高质量推进“一带一路”建设,为稳定地区产业链供应链、推动地区经济复苏注入了强劲动力。
Wang Wenbin China and ASEAN are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The COVID-19 pandemic, instead of obstructing bilateral exchange and cooperation, has brought China-ASEAN relations deeper. President Xi Jinping had phone calls with many ASEAN leaders. The two sides also held the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on Coronavirus Disease (COVID-19), leading regional effort in fighting the pandemic. China opened " fast tracks " and " green lanes " to facilitate the flow of people and goods with many ASEAN countries, so as to accelerate resumption of work and production, advance steady and quality BRI cooperation, and inject strong impetus into stabilizing regional industrial and supply chains and boosting regional economic recovery.
今年以来,中国与东盟经贸合作逆势上扬,前三季度双方贸易额达4818亿美元,占中国同期外贸总额的七分之一。中国对东盟国家直接投资达107亿美元,同比增长76.6%,这充分显示了双方合作的强劲韧性和巨大潜力。即将召开的中国国际进口博览会、中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会将为深化中国—东盟合作提供新的机遇。
Since the beginning of this year, economic and trade cooperation between China and ASEAN has risen against the odds. In the first three quarters of this year, two-way trade reached $481.8 billion, accounting for one seventh of China's total foreign trade. China's direct investment in ASEAN countries reached $10.7 billion, up by 76.6 percent year on year, fully demonstrating the strong resilience and huge potential of our cooperation. The upcoming China International Import Expo, China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will provide new opportunities for deepening China-ASEAN cooperation.
中方将同东盟各国一道,积极推进后疫情时期交往合作,以明年中国—东盟建立对话关系30周年为契机,推动双方关系提质升级,再上新台阶。我们也将继续坚定支持东盟在区域合作中的中心地位,为促进东亚地区的稳定与繁荣注入新动力。
China will work with ASEAN countries to promote exchanges and cooperation in the post-COVID period. Taking the opportunity of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations next year, we will work to elevate bilateral relations to a new level. We will also continue firmly upholding ASEAN centrality in regional cooperation and adding new impetus to stability and prosperity in East Asia.
路透社记者据澳大利亚《金融评论报》报道,多个中国澳大利亚商品进口商收到关于暂停进口澳煤炭、红酒和食糖的指令。外交部可否证实?中方为何要暂停进口这些商品?
Reuters According to a report by the Australian Financial Review, multiple Chinese importers of Australian products have received instructions to suspend imports of products, including coal, red wine and sugar. Can the foreign ministry confirm whether these instructions occurred and if so, explain why China is suspending these imports?
汪文斌昨天我已经就类似问题作了阐述。这里我要强调的是,中方有关机构对相关进口产品采取的检验检疫措施是依法依规进行的。中方始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益。同时,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。希望澳方多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,推动中澳关系早日重回正轨。
Wang Wenbin I stated China's position yesterday when responding to a similar question. Here I'd like to emphasize that the Chinese authorities take inspection and quarantine measures on imported products in accordance with laws and regulations. China believes a sound and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples. In the meantime, mutual respect is the foundation and guarantee of practical cooperation between countries. We hope Australia can do more to enhance mutual trust and bilateral cooperation, as the China-Australia comprehensive strategic partnership calls for, and bring the bilateral relations back to the right track as early as possible.
越南之声记者今天,印度、美国、日本、澳大利亚四国开始举行海上联合军事演习。中方对此有何评价?
Voice of Vietnam India, the United States, Japan and Australia kick off their joint naval exercise today. What is your comment?
汪文斌我们希望,有关国家的军事行动能够有利于地区和平稳定,而不是相反。
Wang Wenbin We hope the relevant countries' military exercise could be conducive to regional peace and stability, instead of working in the opposite way.
《中国日报》记者据报道,11月2日,阿富汗喀布尔大学遭遇恐袭。3名武装分子在校园持枪扫射并制造爆炸,造成至少19人死亡、22人受伤。“伊斯兰国”宣称对袭击负责。请问中方对此有何评论?是否有中国公民在上述袭击事件中伤亡?
China Daily It is reported that Kabul University in Afghanistan was stormed by a terrorist attack on November 2. Three armed militants fired guns and detonated explosives on the campus, leaving at least 19 dead and 22 injured . The Islamic State (IS) has claimed responsibility for this attack. What is China's comment? Were there any Chinese citizens injured or killed in th e attack?
汪文斌我们注意到有关报道,这是近10天之内阿富汗首都喀布尔发生的第二起针对教育机构的恐怖袭击。中方对此深感震惊,对这一恐怖行径表示强烈谴责。我们对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。
Wang Wenbin We have noticed relevant reports. This is the second terrorist attack targeting an educational institution in Kabul, the capital of Afghanistan, in ten days. We are deeply shocked by and strongly condemn this terrorist act. China extends condolences over the passing of the victims and sympathy to the bereaved families and the injured.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。