中英对照:2020年11月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 4, 2020 [3]

印度广播公司记者近日,巴基斯坦方面决定赋予位于巴占克什米尔的吉尔吉特-巴尔蒂斯坦地区“临时省级规划地位”,印度对此坚决反对,认为这是非法占领印度领土,并要求巴基斯坦立即撤销有关决定。中方在此问题上持何立场?
Prasar Bharati Recently Pakistan has decided to accord "provisional provincial status" to Gilgit-Baltistan in Pakistan Occupied Kashmir. India has firmly rejected this, terming it an illegal occupation of Indian territory and called upon Pakistan to vacate it immediately. What is China's view on this?
汪文斌中方注意到有关报道。中方在克什米尔问题上的立场是一贯和明确的,这一问题是印巴两国之间的历史遗留问题,应当根据《联合国宪章》、相关安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。
Wang Wenbin We noticed reports on that. China's position on the issue of Kashmir has been consistent and clear. It is an issue left over from history between India and Pakistan, which should be resolved properly and peacefully in accordance with the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements.
埃菲社记者虽然我们还不知道美国大选的结果,中方对两位候选人谁当选有没有某种偏好?
Agencia EFE Even if we don't know the result of the US elections, does China have some kind of preferences between the two candidates?
汪文斌美国大选是美国内政,中方在这个问题上不持立场。
Wang Wenbin The U.S. presidential election is the country's internal affair. China doesn't take a position on it.
中国日报记者据报道,“伊斯兰国”已宣布对维也纳恐袭事件负责,称旨在报复奥地利参与美国领导的打击“伊斯兰国”行动。1名奥籍华人在枪击事件中不治身亡,另有1名中国公民受轻伤。中方对此有何评论?
China Daily The Islamic State has claimed responsibility for the terrorist attack in Vienna, saying that it aims to revenge Austria's participation in the U.S.-led operation against the Islamic State. One Chinese Austrian was killed in the shooting, while a Chinese national was slightly injured. What is your comment?
汪文斌中方对这一袭击事件深感震惊。暴力恐怖主义是人类公敌,中国一贯坚决反对一切形式的恐怖主义和暴力犯罪活动。我们向事件中的遇难者表示哀悼,并向他们的家人及受伤人员表示同情和慰问。我们了解到在此次袭击事件中有华人华侨遇难或受伤,中国驻奥地利使馆正同当地有关部门保持密切沟通,及时为中国在奥公民提供帮助。
Wang Wenbin China is deeply shocked by this attack. Violent terrorism is a common enemy to all mankind. China is firmly opposed to all forms of terrorism and violent crimes. We mourn the victims and extend sympathy and condolences to the bereaved families and the injured. To our knowledge, some overseas Chinese were killed or injured in the attack. The Chinese embassy in Austria is in close communication with local authorities and providing timely assistance to Chinese citizens in Austria.
印度广播公司记者当初,印度政府通过修宪 取消查谟和克什米尔邦自治地位时, 中方表达了强烈抗议。如今,巴基斯坦方面宣布改变吉尔吉特-巴尔蒂斯坦地区现状,将其表述为巴方领土。是否可以得出结论,即中方在克什米尔问题上并没有像此前宣称的那样秉持中立立场?
Prasar Bharati China made strong protest when India abrogated Article 370 to end the special status of Jammu and Kashmir. Now Pakistan announced to make changes in the Gilgit-Baltistan region of Pakistan Occupied Kashmir and basically terms it as its own territory. Can it be concluded that China does not have a neutral approach on this issue as it has professed always?
汪文斌你的说法是不成立的。中方在克什米尔问题上的立场是一贯、明确的。
Wang Wenbin What you said is not true. China's position on the Kashmir issue has been consistent and clear.
埃菲社记者关于华为参与巴西 5G建设的问题,巴西方面受到了来自美方的很大压力,其他 拉丁美洲国家和包括葡萄牙在内的一些欧洲国家也受到美方施压,要求他们不与华为开展 5G 合作。 中方对此有何评论?
Agencia EFE On Huawei's 5G technology in Brazil. The United States has exerted a lot of pressure on Brazil and some other countries in Latin America and Europe like Portugal, asking them not to cooperate with Huawei on 5G. What's your comment?
汪文斌我可以告诉你的是,有关企业在过去30年里,已经建造了1500多个网络,没有发生一起网络安全事件,也没有任何一个国家能够拿出证据来证明有关企业在安全上存在隐患或威胁。我们希望各国继续秉持客观公正立场,独立自主作出符合自身利益、世界各国共同利益和人类发展进步大势的选择。以安全为借口对相关企业进行打压、限制的做法,既没有事实依据,也不符合国际经贸规则。
Wang Wenbin I can assure you that over the past 30 years, this company you mentioned, which has built more than 1,500 networks worldwide, hasn't caused a single cyber security incident, and not a single country can prove this company is prone to hidden risks or security threats. We hope countries will continue upholding an objective and unbiased position and make independent decisions that serve their national interests, the common interests of all countries and the progress of mankind. Suppression and restriction against this company under the pretext of security concerns is both unfounded and inconsistent with international economic and trade rules.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。