
翻译数据库
中英对照:2020年11月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 4, 2020 [2]
发布时间:2020年11月04日
Published on Nov 04, 2020
彭博社记者周二,美国国务院批准了对台出售 通用原子航空系统公司产的MQ-9B无人机, 总价 6亿美元。这是 特朗普政府今年 7月 取消出口军用无人机限制以来 首次无人机出口,中方对此有何评论?
Bloomberg The U.S. State Department on Tuesday approved the proposed sale of MQ-9B drones from General Atomics in a $600 million deal. The sale is the first one approved since the Trump administration eased export restrictions on armed drones in July. We're wondering if the foreign ministry has any comment on this?
汪文斌中方在美售台武器问题上的立场是一贯、明确的。我愿再次强调,美国向台湾地区出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,粗暴干涉中国内政,严重损害中国主权和安全利益,向“台独”分裂势力发出错误信号,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin China's position on the U.S. arms sales to Taiwan is consistent and clear. I'd like to stress again that the U.S. arms sales to the Taiwan region severely violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, constitute blatant interference in China's internal affairs, seriously undermine China's sovereignty and security interests, send out wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, and gravely undercut China-US relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes such acts.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,立即撤销有关对台军售计划,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。中方将根据形势发展作出正当、必要反应。
China urges the United States to stay committed to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop arms sales to and military ties with the Taiwan region, and immediately cancel its arms sale plan to avoid further damaging China-US relations and cross-strait peace and stability. China will take legitimate and necessary reactions to firmly safeguard national sovereignty and security interests.
巴通社记者日前,巴基斯坦新闻部长在一份声明中表示,中巴经济走廊是中巴友谊的象征,所有中巴走廊框架下的合作项目都在顺利推进。一些巴方政要和官员也作出了类似评价。中巴经济走廊启动建设以来,在能源、交通、基础设施和港口建设方面都取得扎实成果,对巴基斯坦国家发展作出了实质性贡献。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Recently Pakistani information minister said in a statement that the CPEC is a symbol of friendship between China and Pakistan and that all the projects under CPEC are successfully advancing towards completion. Several other politicians and officials have also made similar statements. Since its launch, tangible outcomes in areas like energy, transport infrastructure and ports have been achieved, making concrete contribution to national development of Pakistan. What's your response?
汪文斌我们对巴方关于中巴经济走廊的积极表态表示高度赞赏。
Wang Wenbin We highly applaud Pakistan's positive remarks on the China-Pakistan Economic Corridor.
中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目和中巴合作的标志性工程,建设7年多来取得重大积极进展,一大批项目已开工建设或完工,为巴方带来250多亿美元直接投资。上个月,作为中巴经济走廊早期收获项目之一,巴基斯坦拉合尔轨道交通橙线项目开通运营,标志着巴基斯坦步入了“地铁时代”。目前,已建成的项目极大改善了巴基斯坦交通基础设施和电力供应,为巴创造了7万多个直接就业岗位,每年为巴国民生产总值增长贡献1到2个百分点,显著促进了巴经济社会发展和人民福祉。
The CPEC is an important pilot BRI project and a flagship for China-Pakistan bilateral cooperation. Since its building started more than seven years ago, major progress has been achieved and a lot of projects have been launched or completed, bringing over $25 billion of direct investment to Pakistan. Last month, the Orange Line, an early harvest project under China-Pakistan Economic Corridor, was inaugurated in Lahore, introducing an era of metro train service for Pakistan. The completed projects have greatly improved the country's transport infrastructure and power supply, created more than 70,000 local jobs, contributed 1 to 2 percent to Pakistan's GDP growth every year, and significantly boosted its socio-economic development and people's wellbeing.
中巴经济走廊不仅推动中巴两国经济社会发展,也致力于促进地区互联互通建设和共同繁荣。以瓜达尔港为例,港口自今年上半年开始向阿富汗转运小麦、食糖、化肥等货物,已完成货物转运近2万吨,提供近千个就业岗位。
The CPEC contributes to not only economic and social development in China and Pakistan, but also regional connectivity and common development. Let's look at Gwadar Port. Nearly 20,000 tonnes of commodities such as wheat, sugar and fertilizer have been transferred via the port to Afghanistan since the first half of the year, creating almost 1,000 jobs in this process.
中方坚定支持中巴经济走廊建设,愿同巴方共同努力,全面落实两国领导人共识,在建设运营好现有项目的基础上,进一步聚焦社会民生、产业和农业等领域合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,更好造福两国乃至地区各国人民。
China firmly supports the building of CPEC. We will continue working with Pakistan to implement our leaders' consensus, further focusing on cooperation in areas like social welfare, industries and agriculture while advancing existing projects, and forging the CPEC into a demonstration program for quality BRI cooperation that brings more benefits to people in China, Pakistan and the whole region.
印度广播公司记者近期,中国外交部称第三国或第三方有兴趣加入中巴经济走廊建设,你能告诉我们是哪些国家和组织吗?
Prasar Bharati Recently the Chinese foreign ministry said that some third parties and other countries are interested in CPEC. Can you give us more details about which countries and parties are those?
汪文斌我们多次介绍过,中巴经济走廊包括一带一路框架下的有关合作项目是开放的,我们欢迎有意愿的国家一道加入到相关项目建设当中,共同为地区乃至世界的繁荣稳定发展作出积极贡献。
Wang Wenbin As we said on many occasions, BRI cooperation projects, including the CPEC, are open ones. We welcome the participation of other countries that are interested, and together we can contribute to prosperity, stability and development of the region and beyond.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。