中英对照:2020年11月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 9, 2020 [2]

汪文斌我刚才已经介绍了中方在美国总统选举和中美关系问题上的有关立场。
Wang Wenbin I just stated China's position on the US presidential election and China-U . S .  relations.
彭博社记者拜登上任后,中方会否继续履行中美第一阶段经贸协议?还是寻求同美方重新磋商有关条款?
Bloomberg W ill China stick with the phase one trade deal under the Biden administration or look to renegotiate terms?
汪文斌我刚才已经阐述了中方在有关问题上的立场。关于中美经贸问题,请你向中方主管部门询问。
Wang Wenbin I just stated China's position on relevant issues and refer you to China's competent department for the specifics of China-U.S. trade.
路透社记者拜登在竞选中曾作出不利于中方的表态。现在拜登已胜选,中方如何看待他提出的有关施政纲领对中美关系的影响?
Reuters Now Joe Biden is president-elect. He's spoken out in the past unfavorable to China. How does the Chinese side feel about his platform given that it will likely dictate China-U.S. relations in the years to come?
汪文斌中方在有关问题上的立场是一贯和明确的,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们历来主张中美双方应该在相互尊重、互不干涉内政的基础上管控存在的分歧,推动中美关系实现健康稳定发展。希望美国新一届政府同中方相向而行。
Wang Wenbin China's position on relevant issues is consistent and clear. China is firmly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We always hold that China and the US should manage existing differences on the basis of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs to achieve the sound and steady development of bilateral relations. We hope the new administration will work together with China in the same direction.
总台国广记者日前,几内亚宪法法院宣布总统选举最终结果,现任总统孔戴以59.5%的得票率赢得选举。中方对此有何评论?
CRI Guinea's Constitutional Court declared the final result of the presidential election, confirming incumbent President Alpha Conde's win with 59.5 percent of the vote. Does China have any comment?
汪文斌中方对孔戴总统胜选表示热烈祝贺,相信在孔戴总统领导下,几内亚人民将团结一致,在国家发展建设道路上迈出更大步伐。中几是患难与共、相互支持的好朋友、好兄弟。中方珍视两国传统友谊,愿同几方一道,推动两国全面战略合作伙伴关系取得更大发展,造福两国人民。
Wang Wenbin China extends warm congratulations to President Conde on winning the presidential election. We believe that under his leadership, the people of Guinea will unite as one and make greater strides in the path of national development. China and Guinea are good friends and brothers supporting each other through thick and thin. We value our traditional friendship and stand ready to work with the Guinean side to further advance our comprehensive strategic cooperative partnership to deliver more benefits to our peoples.
中新社记者中国国家统计局、商务部和海关总署等部门近期发布统计数据,均显示中国经济正稳步回升。你认为这对全球经济复苏将产生什么影响?
China News Service According to the recent data from National Bureau of Statistics, Ministry of Commerce, General Administration of Customs and other ministries, the Chinese economy is witnessing a steady recovery. In your opinion, what influences will this have on the global economic recovery?
汪文斌当前,中国疫情防控取得重大战略成果,经济社会运行稳步复苏,充分表明中国经济的强大韧性和巨大潜力。国际货币基金组织等权威国际机构预测,中国将是今年唯一能够保持正增长的主要经济体。
Wang Wenbin Currently, China has made major strategic outcomes in the prevention and control of COVID-19, leading to steady social and economic recovery. That has been strong evidence of the great resilience and enormous potential of the Chinese economy. According to the estimation of authoritative international organizations including International Monetary Fund (IMF), China will be the only major economy that retains positive growth in 2020.
随着中国经济企稳复苏和积极构建新发展格局,中国对世界经济复苏增长的拉动作用将进一步显现。今年前三季度,中国同东盟、欧盟及美国、日本、韩国等国进出口贸易额克服疫情影响逆势上扬。中国企业对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资达130.2亿美元,同比增长29.7%。习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式上宣布,中国将坚定不移全面扩大开放,更有效率地实现内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。作为一个有14亿人口、中等收入群体超过4亿、全球最具潜力的大市场,中国开放的大门会越开越大,合作的机遇会越来越多。我们将与各国一道进一步加强疫情防控合作,积极维护全球产业链供应链稳定,坚定不移推动构建开放型世界经济,为全球经济复苏注入更多正能量。
With steady economic revival and the building of a new development paradigm, China's role as the engine driving the global economic recovery and growth will become more prominent. During the first three quarters of 2020, trade between China and  ASEAN, the EU, the US, Japan and the ROK has grown despite the pandemic. Historically, China and ASEAN have both become each other's largest trading partner, and China has become the largest trading partner of the EU for the first time. The Chinese enterprises' direct investment in non-financial sectors of the countries along the Belt and Road amounted to 13.02 billion US dollars, registering a year-on-year growth of 29.7 percent. At the opening ceremony of the third China International Import Expo (CIIE), President Xi Jinping announced that China will steadfastly expand all-round opening up, explore more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources, so that the Chinese market will become a market of the world, a market shared by all, and a market accessible to all. With a population of 1.4 billion and a middle-income group exceeding 400 million, China is the world's largest market with the greatest potential, which will continue expanding its opening up and offering more cooperation opportunities. We will work with other countries to strengthen our cooperation in pandemic prevention and control, maintain the stability of global industrial and supply chains and remain committed to building an open world economy so as to inject more positive energy into the global economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。