
翻译数据库
中英对照:2020年11月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 11, 2020 [2]
发布时间:2020年11月11日
Published on Nov 11, 2020
汪文斌国务院港澳办、香港中联办已分别发表有关声明。全国人大常委会根据宪法、香港基本法和香港国安法有关规定,对香港特区立法会议员资格问题作出决定,是坚持和完善“一国两制”制度体系、落实香港基本法和香港国安法等有关规定的必然要求,也是维护香港法治和特区宪制秩序的必要之举,合情合理,合宪合法。我们坚定支持香港特区政府根据全国人大常委会决定依法履职。
Wang Wenbin The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) have issued statements respectively. The Standing Committee of the National People's Congress adopted this decision on the qualification of members of the Legislative Council (LegCo) of the HKSAR in accordance with the relevant provisions of the Constitution, the Basic Law and the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the HKSAR. It is a necessary step to uphold and improve the "one country, two systems", implement the Basic Law and the Hong Kong national security law, and maintain the rule of law and constitutional order in the HKSAR. It is a justified and legitimate decision that conforms to the Constitution and other laws. We firmly support the HKSAR government in performing its duties in accordance with law based on the decision of the NPC Standing Committee.
全国人大常委会有关决定针对的是不符合“拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法”和“效忠中华人民共和国香港特别行政区”法定要求和条件的立法会议员。违法者必须承担法律责任,这是任何一个法治社会的基本准则。
The relevant decision of the NPC Standing Committee targets no others but those LegCo members who do not meet the statutory requirements and conditions of "upholding the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China" and "pledging allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China". Those who break the law must be held accountable, which is the basic principle of any law-based society.
我想强调,香港是中国的特别行政区,香港特区立法会议员资格问题纯属中国内政,别国无权说三道四、插手干预。
I would like to stress that Hong Kong is a Special Administrative Region of China, and the qualification of HKSAR LegCo members is purely an internal affair of China. No other country has the right to make irresponsible remarks or intervene in the matter.
日本共同社记者中国全国人大常委会几个月前作出香港现任立法会继续履职的决定,但今天改变此前决定,通过了关于香港特区立法会议员资格问题的决定,原因是什么?
Kyodo News The Standing Committee of the National People's Congress of China decided a few months ago that the current Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region should continue to perform its functions. Today, however, it has changed course and adopted a decision on the qualification of members of the Legislative Council. How does the foreign ministry respond to that?
汪文斌首先,就中国全国人大常委会审议通过关于香港特区立法会议员资格问题的决定一事,我已经阐明了相关立场。
Wang Wenbin First of all, I have made clear our position on the decision of the NPC Standing Committee on the qualification of members of the Legislative Council of the HKSAR.
你的看法没有正确理解中国全国人大常委会这一决定的精神,是一种错误的理解。
You have arrived at the viewpoint as you expressed in your question because you failed to understand the essence of the NPC Standing Committee's decision. So, it is a misguided view.
英国《金融时报》记者英国明天将公布一份新的《国家安全与投资法案》内容,对外资收购英国资产提高门槛。英国还会新设一个政府机构以审查敏感领域外国投资。此前已有多家英国安全机构对中国对英关键基础设施投资表示关切。中方对这份法案有何回应?是否担心该法案可能对中英关系造成影响?
Financial Times A new UK national security investment bill is set to be released tomorrow which will raise requirements for international investors and international takeovers of UK assets and establishing a government unit to review investments in sensitive sectors. This comes amid various UK scrutiny agencies raising concerns about Chinese investment in the UK, particularly in critical infrastructure. I'm wondering if China has any response to this and is it concerned about the impact it might have on China-UK relations?
汪文斌中国政府一贯要求中国企业按照市场原则和国际规则,在遵守法律法规的基础上开展对外经济合作。同时,我们也希望有关国家为中国企业投资经营提供开放、公平、公正、非歧视性的营商环境。
Wang Wenbin The Chinese government asks Chinese enterprises to observe market principles and international rules and abide by laws and regulations in their overseas economic cooperation. Meanwhile, we hope that the government of the relevant country can offer an open, fair, unbiased and non-discriminatory environment for Chinese enterprises.
路透社记者台湾“经济部次长”将率团赴美,同美副国务卿克拉奇于20日举行“台美经济繁荣伙伴关系对话”。你对此有何评论?
Reuters Taiwan's deputy minister of economic affairs is set to lead a delegation to the United States for the Taiwan-U.S. Economic Prosperity Partnership Dialogue with U.S. Undersecretary of State Keith Krach on November 20. Do you have any comment on this visit?
汪文斌中方一贯坚决反对美台官方往来。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止与台进行任何形式的官方往来与接触,停止提升美台实质关系,慎重妥善处理涉台问题,不向“台独”势力发出任何错误信号,以免对中美关系和台海和平稳定造成严重损害。任何挟洋自重、妄图破坏两岸关系的图谋和行径注定不会得逞。
Wang Wenbin China consistently opposes official exchanges between the US and the Taiwan region. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques, stop all forms of official exchanges and contacts with Taiwan, stop elevating its relationship with the Taiwan region in any substantive way, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and send no misleading signals to the Taiwan separatist forces, so as to avoid serious damage to China-U.S. relations and peace and stability across the Taiwan Strait. Enlisting support from external forces will not help build up their unjust cause, and no one and no attempt will succeed in sabotaging the relations between the mainland and the Taiwan region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。