
翻译数据库
中英对照:2020年11月11日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 11, 2020
发布时间:2020年11月11日
Published on Nov 11, 2020
总台央广记者第三届中国国际进口博览会昨天已闭幕。在当前新冠肺炎疫情继续蔓延的特殊背景下,本届进博会各国参展踊跃,累计意向成交726.2亿美元,同比增长2.1%,交出了一份亮眼的成绩单。你对此有何看法?
CCTV The 3rd China International Import Expo ended yesterday. With the ongoing pandemic looming in the background, all participants in the 3rd CIIE still demonstrated great enthusiasm, as they reached intended deals worth US$ 72.62 billion, an increase of 2.1 percent over the same period last year. The 3rd CIIE really delivered an outstanding result. What do you think of that?
汪文斌在今年新冠肺炎疫情给各国发展和世界经济带来严重冲击的特殊背景下,本届进博会经贸合作成果超过前两届,实现了“越办越好”的目标。
Wang Wenbin Despite the COVID-19 pandemic that has delivered a serious blow to the development of various countries and the world economy, the 3rd CIIE outperformed the previous two ones in terms of economic and trade cooperation results. It can be said that the goal of "continued success" has been achieved.
进博会对外释放了中国坚定不移扩大对外开放、实现合作共赢的明确信号。今年以来,中国实施外商投资法和相关配套法规,外商投资准入负面清单由40条削减到33条,自由贸易试验区由18个增至21个,海南自由贸易港建设总体方案、深圳进一步扩大改革开放实施方案相继发布实施。在本届进博会开幕式上,习近平主席宣布出台跨境服务贸易负面清单、压缩禁止进口限制进口技术目录等一系列扩大开放的重要举措,表明中国开放的大门将越开越大。
The 3rd CIIE has sent a clear signal that China will unswervingly expand its opening-up for win-win outcomes. As China's Foreign Investment Law, its Implementing Regulation and various other supporting documents took effect this year, the items on the national negative list for foreign investment have been cut from 40 to 33. The number of pilot free trade zones has increased from 18 to 21. The Master Plan for the Development of Hainan Free Trade Port and the Implementation Plan for Further Reform and Opening-up in Shenzhen have both been released and taken effect. At the opening ceremony of the Expo, President Xi Jinping announced a series of important measures to expand opening-up, such as introducing a negative list for cross-border trade in services and shortening the catalogue of technologies prohibited or restricted from import, indicating that China's door to the outside world will become more and more open.
进博会也对外传递了各国加强合作、推动世界经济复苏的坚定信心。此次各方克服困难积极参加进博会,合作意向热度不减,已有数百家企业报名、签约参展第四届进博会,充分展现了对中国经济发展和世界经济复苏的积极预期。我们相信,只要各国坚持开放、合作的正确方向,就一定能够早日克服疫情影响,推动后疫情时期世界经济重回正轨。
The 3rd CIIE, with participants overcoming various difficulties to get together and seek opportunities, also conveyed the firm confidence of all countries to strengthen cooperation and promote the world economic recovery. Several hundred enterprises have signed up to participate in the 4th CIIE, fully demonstrating their positive expectations for China's economic development and world economic recovery. We believe that as long as all countries adhere to the right direction of openness and cooperation, the day will come sooner when we will be able to overcome the impact of the pandemic and ensure the on-track development of the post-COVID world economy.
巴西《环球报》记者关于巴西方面决定暂停科兴公司新冠疫苗临床试验,如果真如科兴公司所说,有关事件同疫苗试验无关,那外交部认为真正原因是什么?
O'Globo About the decision of halting the trials of the Chinese-produced vaccine in Brazil. If the decision to halt the trials in Brazil is not related to the vaccine itself according to Sinovac, what is the foreign ministry's assessment of the reasons behind it?
汪文斌我们注意到,科兴公司在巴西的合作伙伴布坦坦研究所负责人当地时间10日表示,这起事件同疫苗试验不存在任何关联。巴方有关部门正就此开展调查。科兴公司将继续就此同巴方保持沟通。希望大家在了解清楚情况之前,不要匆忙下结论。
Wang Wenbin We noticed that head of Sinovac's cooperation partner in Brazil, the Butantan Institute, said on November 10 local time that this serious adverse event (SAE) is not related to the vaccine. Relevant departments on the Brazilian side are investigating into this event. Sinovac will continue to communicate with Brazil on this matter. We don't think it's wise to leap to any conclusions before the full details are known.
法新社记者中方出席二十国集团领导人峰会的人选是否已确定?中方将于何时发表视频讲话?
AFP A question about the virtual G20 summit. Can the foreign ministry share any details on which leader will be taking part in the summit and when they are scheduled to make their video address?
汪文斌当前,全球疫情和经济社会多重挑战依然严峻,国际社会更加期待二十国集团发挥引领作用。中方支持围绕合作战胜疫情、促进世界经济复苏这条主线筹备峰会,打造务实成果,对外传递支持多边主义、维护团结合作的积极信号,共同构建人类卫生健康共同体和人类命运共同体。
Wang Wenbin The pandemic and multiple global economic and social challenges only serve to heighten the international community's expectations for the G20's leading role. In preparing for the summit, China supports efforts to seek collective responses to overcome the pandemic and promote world economic recovery for practical outcomes, thus sending a positive signal of supporting multilateralism and maintaining solidarity and cooperation, and jointly building a community of health for all and a community with a shared future for mankind.
关于这次会议的具体消息,我们会适时发布,请你保持关注。
As for the specifics concerning the meeting, we will release them in due course. Please stay tuned.
彭博社记者十几名香港立法会民主派议员将在今天晚些时候举行记者会宣布集体辞职,这是他们对中国全国人大常委会通过关于香港特区立法会议员资格问题的决定作出的回应。中方对此有何评论?
Bloomberg More than a dozen members of the pro-democracy camp of Hong Kong's Legislative Council are expected to quit at a press conference later today. This is after China introduced new rules for lawmakers in Hong Kong today. We are wondering if the foreign ministry has any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。