
翻译数据库
中英对照:弘扬多边主义,应对全球挑战 [2]
Upholding Multilateralism to Tackle Global Challenges [2]
发布时间:2020年11月07日
Published on Nov 07, 2020
维护国际法则秩序是重要基石。国际关系绝不能退回到“丛林法则”时代,各国关系和利益只能以制度和规则加以协调。构建有序的全球治理格局,要恪守主权平等、不干涉内政、和平解决争端等国际关系基本准则,反对霸权主义和强权政治,抵制单边制裁和长臂管辖,共同维护国际公平正义。
Safeguarding international rules and order is the cornerstone. International relations must not be allowed to return to the law of the jungle. Relations among countries and their interests should only be regulated by mechanisms and rules. A coherent global governance structure should be rooted in respecting sovereign equality, non-interference in domestic affairs, peaceful settlement of disputes and other basic norms of international relations. All must oppose hegemonism and power politics, reject unilateral sanctions and long-arm jurisdiction, and jointly uphold international fairness and justice.
坚持开放融通是正确方向。人类历史和实践表明,开放带来进步,封闭必然落后,经济全球化是不可阻挡的时代潮流。破解全球经济治理困局,要反对一切形式的保护主义,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系,促进贸易投资自由化便利化,在开放融通中谋求互利共赢。
Commitment to openness and connectivity is the right direction. Both history and reality tell us that openness leads to progress while seclusion brings backwardness, and economic globalization is an unstoppable trend of the times. To address deficiencies in global economic governance requires discarding all forms of protectionism, safeguarding the WTO-centered multilateral trading system, increasing trade and investment liberalization and facilitation, and enhancing openness and connectivity for mutual benefits.
树立共同体意识是必由之路。人类只有一个星球,各国不可分割、命运与共,需要同舟共济,精诚合作。我们要摒弃意识形态的偏见,跨越民族文化的分歧,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同呵护和建设我们的地球家园。
Forging a sense of a community with a shared future provides the right guidance forward. Humankind lives on this one and only planet. Countries, increasingly interdependent in an indivisible community, need to look out for each other and work in solidarity. Countries must discard ideological biases, and transcend ethnic and cultural differences. They should uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us, and jointly look after our home planet and make it better.
各位嘉宾,
Distinguished Guests,
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,秉持人类命运共同体理念,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,为解决当今世界的突出问题分享中国经验,提供中国方案,作出中国贡献,为加剧动荡的国际形势注入更多稳定性,为濒临衰退的世界经济注入更多正能量。
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefits, uphold the vision of a community with a shared future for mankind, and keep to the purpose of our foreign policy for maintaining world peace and promoting common development. We will share experience, offer solutions, and contribute to the efforts in resolving prominent issues in the world, so as to bring more stability to the increasingly fluid international landscape and inject more positive energy to a global economy on the verge of recession.
中国将继续积极参与国际抗疫合作。我们愿继续同各国分享疫情防控的有益经验,向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供力所能及的帮助,全力支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,推动构建人类卫生健康共同体。切实履行新冠疫苗研发成功后作为全球公共产品的承诺,实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性,助力世界早日彻底战胜疫情。
China will continue to take an active part in international cooperation against COVID-19. We will continue to share useful experience with other countries, and do our best to help countries and regions in need of stronger capacity. We will continue to give full support to WHO in leading the global response and advance the building of a global community of health for all. We will deliver on our commitment of making successfully developed vaccines a global public good to enhance their accessibility and affordability in developing countries, and contribute to an early, full victory against the virus across the world.
中国将继续坚定捍卫多边主义。中国践行多边主义不搞选择性,而是坚持原则性,这个原则就是维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护联合国在国际事务中的核心作用。我们将积极参与建设更包容的全球治理、更有效的多边机制,满足应对全球性挑战的现实需要。
China will continue to firmly defend multilateralism. We are not selective with multilateralism. Instead, we embrace the principle of safeguarding the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and UN's central role in international affairs. We will take an active part in the international efforts to make global governance more inclusive and multilateral mechanisms more effective, so as to meet the real needs of tackling global challenges.
中国将继续维护世界和平稳定。我们将坚定不移地走和平发展道路,在和平共处五项原则基础上同各国开展友好合作、发展伙伴关系。中方将继续倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,在热点问题上尽力劝和促谈,积极应对气候变化、网络安全、恐怖主义等非传统安全威胁,致力于国际关系民主化和国际公平正义。
China will continue to safeguard world peace and stability. We will adhere steadfastly to the path of peaceful development, and foster friendship, cooperation and partnership with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. We will continue to advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We will facilitate peace talks on flare-ups as best as we can. We will actively tackle non-traditional security threats such as climate change, cyber security and terrorism. We will remain committed to pursuing greater democracy in international relations and fairness and justice in the world.
中国将继续促进全球可持续发展。今年是中国全面建成小康社会收官之年,也是脱贫攻坚战的收官之年,我们将在历史上第一次彻底摆脱绝对贫困。中国始终胸怀天下,立己达人,将继续深入落实2030年可持续发展议程,深化农业、减贫、气变、妇女儿童、生物多样性等领域国际合作,与各国在追求发展的道路上携手前行。
China will continue to promote global sustainable development. We will achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects and win the battle against poverty by the end of this year. Extreme poverty will be eradicated for the first time in China's history. While working hard toward our own goals, we also empathize with the rest of the world. We will continue to implement in real earnest the 2030 Agenda for Sustainable Development, deepen international cooperation on agriculture, poverty alleviation, climate change, women and children and bio-diversity, and join hands with other countries in the pursuit of common development.
中国将继续积极推动开放共赢。开放共赢是中国外交的基本方略。习近平主席在近日举行的第三届中国国际进口博览会上指出,中国将坚定不移全面扩大开放,更有效率地实现内外市场联通,要素资源共享、让中国成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。这一重要表态赢得了国际社会的普遍欢迎。中国已决定加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,这是中国经济发展到以内需为主动力新阶段的必然选择,也体现了世界上主要经济体发展壮大的客观规律。在构建新发展格局过程中,中国的市场规模和容量必将不断扩大,从而为世界各国进入中国市场、分享中国机遇创造更广阔空间。国内循环带动国际循环,国际循环又深化国内循环,双方相互开放、相互促进,将为中国经济和世界经济不断注入新的动力。
China will continue to vigorously promote opening-up for mutual benefits. Striving for opening-up and win-win is the fundamental strategy of our diplomatic work. At the opening ceremony of the third China International Import Expo, President Xi Jinping underlined China's commitment to expanding all-round opening-up and exploring more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. The China market will be a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This important message was warmly welcomed by the international community. China has decided to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This is a logical choice as China's economy enters a new stage with growth primarily driven by domestic consumption. It also reflects the inherent trend in the development of the major economies. As the new paradigm takes shape, the China market will grow in size and capacity, thus providing broader space for countries around the world to access the market and share the opportunities. With domestic and international circulations reinforcing each other and the mutual opening-up between China and the world, fresh impetus will be injected to both the Chinese and world economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。