中英对照:弘扬多边主义,应对全球挑战

Upholding Multilateralism to Tackle Global Challenges

——国务委员兼外长王毅在清华大学公共管理学院全球学术顾问委员会会议上的致辞
- Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi At the Global Advisory Board Meeting of The School of Public Policy and Management of Tsinghua University
(2020年11月7日北京)
Beijing, 7 November 2020
各位嘉宾,各位朋友:
Distinguished Guests, Friends,
很高兴受邀参加清华大学公共管理学院全球学术顾问委员会会议。委员会成立一年来,为中外专家学者交流公共治理理论与实践搭建了重要平台。今天的会议以应对全球治理挑战为主题,契合时代需求,响应国际呼声,具有重要现实意义。
It gives me great pleasure to be part of the Global Advisory Board meeting of the School of Public Policy and Management of Tsinghua University. Since its founding a year ago, the board has served as an important platform for experts and scholars in China and around the world to engage in discussions of theories and practices of public management. By focusing on challenges of global governance, this year's meeting is highly relevant as it seeks to answer the calls of our time as well as the international community.
当前,新冠肺炎疫情持续蔓延反弹,各国人民生命健康受到威胁,世界经济陷入深度衰退,国际格局加速演变。然而,甩锅推责破坏抗疫国际合作,保护主义威胁世界经济复苏,单边霸凌侵蚀现行国际秩序。
COVID-19, which continues to spread and is re-surging, has put people's health and lives in jeopardy, plunged the world economy into deep recession, and accelerated the evolution of the international architecture. Meanwhile, international cooperation against COVID-19 is being undermined by scapegoating. World economic recovery is threatened by protectionism. And the existing international order is eroded by unilateralism and bullying practices.
面对国际社会的共同挑战,选择团结还是分裂,开放还是封闭,合作还是对抗,检验着人类社会的智慧、良知和勇气。疫情发生以来的现实一再证明,人类社会是一个命运共同体,多边主义是人间正道,加强和完善全球治理势在必行。
Facing this common challenge, can the international community choose solidarity over division, opening-up over isolation, and cooperation over confrontation? This has put the wisdom, conscience and courage of humanity to a grave test. What has happened since the start of COVID-19 has proved time and again that humankind is a community with a shared future, multilateralism is the right way forward, and that strengthened global governance is an urgent necessity.
疫情发生后,中国始终坚持生命至上、人民至上,尊重科学、担当尽责,以实际行动践行人类命运共同体理念。我们第一时间采取有力措施,迅速控制了国内疫情。我们积极参与和推动国际合作,发起新中国史上规模最大的紧急人道主义行动,向34个国家派出36支医疗专家组,向150多个国家和国际组织提供抗疫援助。我们同国际社会建立起人员往来“快捷通道”、物资流通“绿色通道”、粮食运输“生命通道”,确保产业链供应链稳定畅通,助力世界经济尽快复苏。中国经受住了疫情考验,向世界交上了一份中国答卷,希望能给世界带来信心和力量。
Throughout its response to the coronavirus, China has put lives and well-being of its people front and center, and has taken a science-based approach guided by a strong sense of responsibility. We have, with concrete actions, acted on the vision of building a community with a shared future for mankind. Domestically, we mounted a decisive and effective campaign that quickly brought the virus under control. Internationally, we actively participate in and promote global cooperation. We launched the largest emergency humanitarian operation in the history of the People's Republic, sending 36 medical expert teams to 34 countries, and extending assistance to over 150 countries and international organizations. Working with other countries, we put in place "fast tracks" for travels, "green corridors" for the flow of goods and "lifelines" for the transportation of food, to keep industrial and supply chains stable and open and facilitate speedy global economic recovery. China has withstood this tough test. We hope our experience will be a source of confidence and strength for the global fight against COVID-19.
各位嘉宾,
Distinguished Guests,
习近平主席在联合国成立75周年系列高级别会议上,纵览国际风云,旗帜鲜明地表达了中国将坚定奉行多边主义、坚定走和平发展道路、坚定推动构建人类命运共同体等原则立场,提出了应对全球性挑战、促进世界共同发展等一系列重大主张和举措,集中回答了后疫情时期如何弘扬多边主义、加强和完善全球治理这一时代课题。中方认为:
At the high-level meetings marking the 75th anniversary of the United Nations (UN), President Xi Jinping, with an all-round consideration of this changing world, articulated China's firm commitment to multilateralism, the path of peaceful development, and the building of a community with a shared future for mankind. He announced a host of proposals and initiatives aimed at tackling global challenges and advancing common development, and shared his vision on how to carry forward multilateralism and strengthen global governance in a post-COVID era. China believes that:
践行共商共建共享是基本原则。国家无论大小、贫富、强弱,都是国际社会平等成员,都有平等发展权利、追求美好生活权利、参与国际事务权利。全球治理体系要由大家一起建设,不能沉迷本国优先,也不能唯我独尊,要提高发展中国家的发言权和代表性,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,让不同国家、阶层、人群共享全球治理红利。
Pursuing shared benefits through cooperation and consultation is a fundamental principle. Countries, regardless of their size, wealth and strength, are all equal members of the international community. They have equal rights to develop, to pursue a better life, and to participate in world affairs. The global governance system must be built by all countries. No country should pursue selfish interest or seek unilateral dominance. It is important to increase the voice and representation of developing countries, ensure that countries enjoy rights and opportunities while being bound by rules on an equal footing, and different countries, classes and groups can share the dividends of global governance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。