
翻译数据库
中英对照:波澜壮阔二十年 奋楫破浪创新篇 [2]
Build on Twenty Years of Proud Achievements and Open Up a New Chapter in China-Africa Relations [2]
发布时间:2020年11月12日
Published on Nov 12, 2020
世界局势进入百年未有变局,疫情推动国际秩序加快调整。新挑战需要新担当、新形势呼唤新作为。中非关系如何顺应时势再攀高峰,中非合作如何再接再厉提质升级,中非合作论坛如何攻坚克难创新发展,中方愿意提出四点主张与非洲朋友们商讨。
The world is undergoing changes unseen in a century, and COVID-19 is accelerating the evolution of the international order. The new challenge calls for new responsibility, and the new situation calls for new actions. How to make sure that China-Africa relations will seize the trend of the times and scale new heights? How to build on our achievement and further upgrade and enhance China-Africa cooperation? How to enable FOCAC to meet the challenges and achieve progress in creative ways? To answer these questions, China would like to share the following propositions with our African friends.
第一,我们要加强团结,建设更加紧密的中非命运共同体。2018年,中非领导人在论坛北京峰会上一致决定,建设更加紧密的中非命运共同体。新的国际形势为这一战略决策汇入了更为深刻的时代内涵,使其彰显出更加强大的生命力。我们要继续弘扬真实亲诚理念和正确义利观,坚定支持各国维护国家主权和民族尊严,支持独立自主地探索符合本国国情的发展道路,支持彼此维护正当发展权利,携手实现民族振兴。
First, we need to strengthen solidarity and build a stronger community with a shared future. At the 2018 FOCAC Beijing Summit, leaders of China and Africa agreed to build a stronger China-Africa community with a shared future. The new international circumstances we face today further underscore the importance of this strategic decision, a decision that has become more relevant than ever. We must remain guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. We need to firmly support each other in safeguarding national sovereignty and dignity, in independently pursuing a development path suited to national realities, and in protecting legitimate rights to development and achieve national rejuvenation together through joint efforts.
第二,我们要共克时艰,建设中非卫生健康共同体。中方愿同非方落实好论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会的成果,推动中非合作向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜。我愿在此重申,中方将切实履行推动疫苗成为全球公共产品的庄重承诺。我们愿在疫苗研发完成并投入使用后,积极考虑向有需要的非洲国家提供,从而助力非洲国家早日战胜疫情。
Second, we need to tide over the current challenge together and build a China-Africa community of health for all. China will continue to work with Africa to fully deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, with greater focus on public health, economic reopening and improvement of livelihoods. I would like to reaffirm China's firm commitment to making its vaccines a global public good. When the development of the vaccines is completed and they are available for use, China will actively consider providing them to African countries in need to help secure an early victory against the virus.
第三,我们要互利共赢,建设中非发展共同体。中方将继续支持非洲基础设施建设,支持非洲推进工业化进程,支持非洲增强自主发展能力。中方欢迎非洲大陆自贸区建设,将向自贸区秘书处提供现汇援助,同时开展能力建设培训。中非双方还应当深化自由贸易合作和产业链供应链联通,以便非洲更好地开拓中国大市场、融入国际大循环。中方愿与非方商讨应对气候变化的战略合作框架,共同积极应对气候变化带来的挑战。
Third, we need to pursue win-win cooperation to build a China-Africa community of development for all. China will continue to support Africa in enhancing infrastructure, advancing industrialization and building up capacity for independent development. China welcomes the development of the African Continental Free Trade Area, and will provide cash assistance and capacity-building training to its Secretariat. China and Africa need to deepen free trade cooperation and better connect industrial and supply chains so that Africa can better access the vast China market and join the international economic circulation. China is also ready to work with Africa on a framework of strategic cooperation on climate change to jointly tackle this challenge.
第四,我们还要勇担重任,推动建设人类命运共同体。中非都是多边主义的坚定拥护者,都是促进世界和平与发展的重要力量,我们应当承担起历史责任,在国际和多边事务中坚定捍卫联合国的中心地位,捍卫国际关系基本准则,捍卫多边主义和公平正义,共同应对各种全球性挑战,共同参与全球治理进程,推动国际秩序向更加公平、合理的方向发展,推动构建持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Fourth, we need to embrace our responsibilities and work toward a community with a shared future for mankind. China and Africa are staunch supporters of multilateralism and important forces for world peace and development. We need to take on our historic duty to firmly safeguard the UN's central role in international and multilateral affairs, defend basic norms governing international relations, and uphold multilateralism, fairness and justice. We must work in concert in addressing global challenges and participating in global governance. By doing so, we will bring about a more equitable and reasonable international order and an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
论坛是中非共同的宝贵财富,我们要与时俱进,擦亮这块“金字招牌”。明年预定将在塞内加尔举办新一届论坛会议,中方愿与非方共同努力,做好会议的筹备和成果设计,对接中国第二个百年奋斗目标和非盟《2063年议程》,凝聚中非团结新共识,挖掘中非合作新领域,带给中非人民新福祉,把中非全面战略合作伙伴关系推向更高水平。
FOCAC is a valuable asset for China and Africa. We must keep pace with the times to ensure that the Forum remains a shining example of China-Africa relations. The next FOCAC meeting is scheduled to be held next year in Senegal. China is ready to work with Africa to make good preparations on the arrangements and deliverables of the meeting. We hope the meeting will create greater synergy between China's second centenary goal and the AU's Agenda 2063, form new consensus on China-Africa solidarity, explore new cooperation areas, and bring new benefits to the Chinese and African peoples. We hope the meeting will take the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a new height.
在这个波澜壮阔的新时代,站在书写历史的新起点,无论国际风云如何变化,前进道路如何曲折,中非合作永不止步,论坛建设永不停歇。我们要逢山开路、遇水搭桥,推动中非合作实现高质量发展,不断开创中非关系更加美好的未来!
We live in a new, momentous era. We are standing at the threshold of a new chapter to be added to history. No matter how the world may change and no matter what challenges may come up ahead, cooperation between China and Africa will never stop, and the efforts to build a better and stronger FOCAC will never stop. Let us join our efforts to stand up to challenges, strive for high quality in our cooperation and open up a far brighter future for China-Africa relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。