
翻译数据库
中英对照:波澜壮阔二十年 奋楫破浪创新篇
Build on Twenty Years of Proud Achievements and Open Up a New Chapter in China-Africa Relations
发布时间:2020年11月12日
Published on Nov 12, 2020
——王毅国务委员兼外长在中非合作论坛成立20周年纪念招待会上的讲话
Remarks by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs
At the Reception Commemorating the 20th Anniversary of
The Forum on China-Africa Cooperation
2020-11-12
12 November 2020
各位来宾,各位朋友:
Distinguished Guests,
Friends,
大家晚上好!很高兴参加今天的招待会,共同庆祝中非合作论坛成立20周年。
Good evening! It is a great pleasure to join you in celebrating the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC).
20年前,《联合国千年宣言》通过不久,中国和非洲国家领导人相聚北京,召开中非合作论坛首届会议,我们共同开启了中非关系的新纪元。20年来,论坛顺应和平、发展、合作的时代潮流,成为引领对非合作的旗帜,践行多边主义的楷模,坚持互利共赢的典范。
Twenty years ago, shortly after the adoption of the United Nations Millennium Declaration, Chinese and African leaders gathered in Beijing to inaugurate FOCAC. A new era was thus opened for China-Africa relations. Over the two decades, by acting along the prevailing trend of peace, development and cooperation, FOCAC has established itself as a pacesetter for cooperation with Africa, a champion of multilateralism, and a fine example of mutually beneficial cooperation.
20年来,论坛有力巩固了中非团结友好。在这个大家庭里,每个成员无论大小强弱,都亲如兄弟,彼此尊重、平等相待。中非双方传承民族解放斗争中结下的深厚情谊,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互坚定支持,始终高举多边主义和公平正义的旗帜,提高了发展中国家的国际地位和影响力,维护了发展中国家的整体利益。
Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in strengthening China-Africa solidarity and friendship. It has grown into a big family where all are equal members bound by brotherly ties and treat each other with respect, regardless of size or strength. We have carried forward the profound friendship forged in our struggles for national liberation. We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.
20年来,论坛有力推动了中非共同发展。2019年,中非贸易额达到2087亿美元,中国对非直接投资存量491亿美元,分别增长了20倍和100倍。中非共同制订并相继实施“十大合作计划”、“八大行动”,数十个中非经贸合作区和工业园区在非洲落地,中国在非洲修建的铁路和公路均超过6000公里,还建设了近20个港口和80多个大型电力设施,援建了130多个医疗设施、45个体育馆和170多所学校,这些都给非洲的经济社会发展带来了显著变化。非盟会议中心、蒙内铁路、马普托大桥等承载着非洲国家“世纪梦想”的工程纷纷落成,成为中非共同发展的最好见证。
Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in boosting common development of China and Africa. In 2019, trade between China and Africa hit US$208.7 billion, and total Chinese FDI in Africa reached US$49.1 billion, grown by 20-fold and 100-fold respectively compared with 20 years ago. We have jointly formulated and implemented the ten cooperation plans (adopted at the Johannesburg Summit) and the eight major initiatives (adopted at the Beijing Summit). Dozens of economic and trade cooperation zones and industrial parks are up and running across Africa. China has built for Africa over 6,000 kilometers of railways and the same mileage of roads, nearly 20 ports and over 80 large-scale power plants, and more than 130 medical facilities, 45 stadiums and 170 or so schools. These infrastructures have made a big difference in Africa's economic and social development. The African Union (AU) Conference Center, the Mombasa-Nairobi railway, and the Maputo-Katembe Bridge, key projects in Africa's drive to achieve the "Century Dream", have been dedicated one after another, and stand as monumental symbols of the shared development of China and Africa.
20年来,论坛有力促进了中非人民友谊。中非智库论坛、民间论坛、中非新闻交流中心、青年大联欢等机制越做越强,架起了一座又一座友谊的桥梁。中国累计向非洲国家提供了大约12万个政府奖学金名额,在非洲46国合建了61所孔子学院和44家孔子课堂,向非洲48国派遣医疗队队员2.1万人次,诊治非洲患者约2.2亿人次。2014年西非暴发埃博拉疫情,1000多人次的中方医护人员不畏艰险、逆行出征。新冠肺炎疫情突如其来,中非双方再次并肩抗疫。今年6月,习近平主席与部分非洲国家领导人共同召开特别峰会,发出了团结抗疫的时代强音。一次又一次的同甘共苦,一次又一次的患难与共,中非友谊不断升华,历久弥坚。
Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in enhancing the friendship between the Chinese and African peoples. Mechanisms, such as the Think Tank Forum, the People's Forum, the Press Center and the Youth Festival, are playing a greater role as bridges of friendship. To date, China has provided some 120,000 government scholarships, and opened 61 Confucius Institutes and 44 Confucius Classrooms in 46 African countries. As many as 21,000 Chinese medical personnel have worked, or are working, in 48 African countries, providing treatment to around 220 million African people. When West Africa was raged by Ebola in 2014, over 1,000 Chinese health professionals defied the dangers and rushed to their help. Today, facing COVID-19, China and Africa have again come together in a joint fight. Last June, President Xi Jinping and African leaders convened an extraordinary summit, sending a powerful message of shared commitment to defeating the virus with solidarity. Time and again, we have supported each other through thick and thin, forging an enduring China-Africa friendship that continues to grow from strength to strength.
中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。论坛快速发展壮大的20年,恰恰是中国人民为实现民族复兴砥砺前行的20年,同时也是非洲各国联合自强的20年。在这一伟大的历史进程中,中非双方携手同行,用事实证明,发展中国家通过艰苦奋斗,完全可以让人民过上美好的生活。中非双方通过自主探索,完全有能力闯出一条适合自身国情的振兴之路。
China is the world's largest developing country. Africa is the continent with the largest number of developing countries. While the past two decades have been extraordinary for FOCAC, they have also seen the Chinese people striving for national rejuvenation and African countries pursuing strength through unity. In this great historical journey, China and Africa have always been there for each other. We have shown the world that with hard work, countries who are still in the process of development can build a better life for their people; and with self-reliance and exploration, China and African countries can find our own path toward prosperity that suits our national conditions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。