
翻译数据库
中英对照:2020年11月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 12, 2020 [2]
发布时间:2020年11月12日
Published on Nov 12, 2020
深圳卫视记者据报道,美国务卿蓬佩奥10日在里根研究所发表讲话,继续大肆攻击中国和中国共产党。中方对此有何评论?
Shenzhen TV US Secretary of State Pompeo delivered a speech at the Ronald Reagan Institute on November 10 and continued with his attack on China and the Communist Party of China. What is China's comment on this?
汪文斌蓬佩奥不断炮制抹黑攻击中国的政治谎言,充分暴露了其根深蒂固的意识形态偏见和谋求一己私利的政客面目。对于蓬佩奥的谬论,中方已多次阐明严正立场。我想强调的是,历史是公正的,一切挑动对抗和分裂、倒退回冷战年代的言行都不得人心。撒谎、造假、诽谤阻挡不了历史前进的步伐,只会使蓬佩奥之流的个人信誉破产。
Wang Wenbin Pompeo has been using his endless political lies to smear and attack China, so typical of a self-serving politician with ideological prejudice hard-wired into his brain. With regard to Pompeo's lies and fabrications, China has repeatedly stated its stern position. I would like to stress that history is always on the side of the fair and just, and all words and deeds that incite confrontation, division and regression to the Cold War era will be absolutely rejected. Lying, cheating and slandering will never stand a chance of stopping the wheel of the history. Pompeo and his likes will go down in history with reputation shattered and credibility smashed to pieces.
韩联社记者据报道,中方暂停了三星电子前往中国的包机。中方作出上述决定是出于什么考虑?是否会影响中韩“快捷通道”的运行?
Yonhap News China has reportedly suspended Samsung's chartered flight to China. What is China's consideration for this decision? Will that affect the fast-track operation between China and the ROK?
汪文斌我不了解你提到的情况,请你向有关主管部门询问。我可以告诉你的是,中韩之间就抗疫相关合作一直保持着良好的沟通与协调。
Wang Wenbin I'm not aware of the situation and you may check it with the competent authority. I can assure you that China and the ROK have all along maintained unimpeded communication and coordination on fighting the virus.
路透社记者澳大利亚维多利亚州称中国在澳大利亚木材中发现害虫,所以禁止进口澳大利亚木材。澳方有人猜测在中澳关系恶化、中国限制自澳进口商品的背景下,中方发现澳大利亚输华木材有害虫似乎不是巧合。中方对此有何评论?
Reuters Australia's Victoria state said China has banned the import of Australian timber after they found pests in Australian timber. Some in Australia have speculated that it is no coincidence that China found pests in Australian timber imports at this particular moment of deteriorating relations with China and China's restrictions on imports from Australia. What is China's comment?
汪文斌因为在澳大利亚输华原木中截获检疫性有害生物,中方有关部门已于2020年10月31日起暂停进口澳大利亚昆士兰州原木。但近日,中国海关又从澳大利亚维多利亚州输华原木中截获检疫性有害生物。这些有害生物一旦传入,将对中国农林业生产和生态安全造成严重威胁。为从源头上防范植物疫情风险,依据中国相关法律法规和国际标准,中国海关总署决定自2020年11月11日起暂停进口澳大利亚维多利亚州原木。
Wang Wenbin After detecting pests in Australian timber, relevant Chinese authorities have suspended timber import from Queensland since October 31, 2020. But recently, Chinese customs found pests from timber imported from the state of Victoria. These pests, once introduced, will pose a serious threat to China's agriculture and forestry as well as ecological security. In order to stem risk at the source and in accordance with relevant Chinese laws and regulations and international standards, the General Administration of Customs of China (GACC) has decided to suspend the import of timber from the state of Victoria from November 11, 2020.
海关总署已就上述情况向澳方主管部门作了通报,要求澳方完善输华原木植物检疫管理体系。海关总署采取的上述措施,是正常的生物安全防范,科学合理,符合中国相关法律法规,也符合国际通行做法。
The GACC has informed the competent authorities of the Australian side of the above situation and required the Australian side to improve the plant quarantine management system for timber exported to China. The measures taken by the GACC are normal bio-security precautions, which are science-based and reasonable and in line with relevant Chinese laws and regulations and international practices.
我还想告诉你的是,中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为。同时我愿再次强调,一个健康、稳定的中澳关系,符合两国人民的根本利益。相互尊重是各国间开展务实合作的基础和保障。我们希望澳方能够言行一致,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,切实为两国各领域务实合作创造良好条件和氛围。
I also want to tell you that the relevant measures taken by the competent Chinese authorities against products exported to China are in line with Chinese laws and regulations and international practices. They are what must be done to protect China's domestic industries and consumers. At the same time, I would like to stress once again that a healthy and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples. Mutual respect is the basis and guarantee for practical cooperation among countries. We hope that the Australian side will match its words with deeds, do more to enhance mutual trust and cooperation, and follow the spirit of the China-Australia comprehensive strategic partnership so as to create favorable conditions and atmosphere for practical cooperation between the two sides.
彭博社记者你刚才说澳大利亚应多做改善双边关系的事,中澳关系应建立在相互尊重的基础上。中方希望澳方采取什么行动来改善双边关系?
Bloomberg Further to your answer about Australia. You said that Australia should do more to improve relations with China and the relationship should be based on mutual respect. What are the actions you are looking for from Australia that are necessary to improve relations?
汪文斌中方对于发展中澳关系的立场是一贯、明确的。中澳关系之所以面临当前的困难局面,原因是十分清楚的。一段时间以来,澳方公然违反国际关系基本准则,屡屡在涉港、涉疆、涉台等涉及中国核心利益的问题上采取错误言行,粗暴干涉中国内政。澳方一些人在拿不出任何证据的情况下,诬蔑指责中国对澳搞所谓“干预、渗透”,对中澳两国正常交往与合作政治化、污名化并无端设限。这些做法严重损害了两国互信,毒化了双边关系氛围,也制约了中澳务实合作原有的良好势头。
Wang Wenbin China's position on developing China-Australia relations is consistent and clear. The reason why China-Australia relations are in a difficult situation is very obvious. Over a period of time, the Australian side has repeatedly spoken and acted out of turn on issues concerning China's core interests like Hong Kong, Xinjiang and Taiwan and grossly interfered in China's internal affairs in blatant violation of the basic norms governing international relations, In the absence of any evidence, some people in Australia slandered and accused China of engaging in so-called "intervention and infiltration activities" in Australia, and they sought to politicize, stigmatize and create barriers for normal exchanges and cooperation between China and Australia. These practices have seriously damaged the mutual trust between the two countries, poisoned the atmosphere of bilateral relations, and clipped the developing momentum of China-Australia relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。