
翻译数据库
中英对照:2020年11月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 12, 2020
发布时间:2020年11月12日
Published on Nov 12, 2020
总台央视新闻频道记者中方发布了习近平主席将出席金砖国家领导人第十二次会晤、亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议、二十国集团领导人第十五次峰会的消息。你能否介绍中方对这三场峰会的期待?
CCTV We now know that President Xi Jinping will attend the 12th BRICS Summit, the 27th APEC Economic Leaders' Meeting and the 15th G20 Summit. Can you talk about China's expectations for these three summits?
汪文斌当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,各国人民生命健康安全遭受严重威胁,世界经济陷入深度衰退。单边主义、保护主义、霸凌行径上升,经济全球化遭遇逆流,加剧了世界经济中的风险和不确定性。面对前所未有的挑战,国际社会高度关注即将举行的金砖国家领导人第十二次会晤、亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议、二十国集团领导人第十五次峰会。金砖国家是具有全球影响的新兴市场和发展中国家合作机制,亚太经合组织是亚太地区重要的经济合作机制,二十国集团是国际经济合作主要论坛和应对全球性危机、完善全球经济治理的重要平台。当前形势下,三场峰会的召开将对加强全球抗疫合作、推动世界经济复苏、完善全球经济治理、推动区域经济合作发挥重要引领作用。
Wang Wenbin At present, the ravaging COVID-19 has put the lives and health of people all over the world at great risk and the world economy falling into deep recession. Unilateralism, protectionism and bullying practices are on the rise, and economic globalization is facing headwinds, which aggravates the risks and uncertainties in the world economy. Those unprecedented challenges accentuate the importance of the upcoming the 12th BRICS Summit, the 27th APEC Economic Leaders' Meeting and the 15th G20 Summit. BRICS countries are emerging markets and developing countries commanding global influence. APEC is an important economic cooperation mechanism in the Asia-Pacific region, and G20 is the main forum for international economic cooperation and an important platform to respond to global crises and improve global economic governance. Under the current situation, the convening of the three summits will play an important leading role in strengthening global cooperation against the pandemic, promoting world economic recovery, improving global economic governance, and enhancing regional economic cooperation.
中国是金砖国家合作机制、亚太经济合作和二十国集团合作的坚定支持者、积极参与者和重要贡献者。习近平主席与会充分体现了中方对三场峰会及全球经济治理的高度重视。习近平主席在三场峰会期间将发表重要讲话,全面阐述中国主张,并就加强合作提出倡议。中方愿同各方一道,共同推动会议取得成功。
China is a staunch supporter, active participant and important contributor to the BRICS, APEC and G20 cooperation. President Xi Jinping's participation reflects the great significance China attaches to the three summits and global economic governance. During the three summits, President Xi Jinping will elaborate on China's proposals and initiatives on strengthening cooperation in his speeches. China is willing to work with all parties to ensure the success of these meetings.
法新社记者在4名香港立法会反对派议员资格丧失后,美国警告称将继续对中方实施制裁,英、德等国也批评中方的决定。外交部对此有何回应?
AFP The U.S. has recently warned of further sanctions against China after four Hong Kong opposition lawmakers were disqualified yesterday. Other countries including the UK and Germany have also criticized the disqualification of these lawmakers. What's China's response?
汪文斌少数几个国家对中国全国人大常委会有关决定妄加指责,第一没有资格,第二没有道理,第三没有市场。香港是中国的特别行政区,香港特区立法会议员资格问题是中国内政,别国无权说三道四、插手干预。
Wang Wenbin You mentioned a handful of countries who criticized the relevant decision made by the NPC Standing Committee. I want to tell you that first, they have no right to make such criticism; second, their criticism makes no sense;and third, their criticism has no audience. Hong Kong is a Special Administrative Region of China. The issue of the qualification of the HKSAR LegCo members is purely an internal affair of China, and other countries have no right to make irresponsible remarks and interfere.
中国全国人大常委会作出有关决定,是坚持和完善“一国两制”制度体系、落实香港基本法和香港国安法等有关规定的必然要求,也是维护香港法治和特区宪制秩序的必要之举,符合包括香港同胞在内的全体中国人民的根本利益,有利于维护国家主权、安全和发展利益,有利于香港长治久安和繁荣发展。我们坚定支持香港特区政府根据全国人大常委会决定依法履职。
This decision made by the Standing Committee of the National People's Congress of China is a necessary and essential step to uphold and improve the "one country, two systems", implement the Basic Law and the Hong Kong national security law, and maintain the rule of law and constitutional order in the HKSAR. It conforms to the fundamental interests of all the Chinese people including the HKSAR compatriots, and is conducive to safeguarding national sovereignty, security and development interests and the long-term stability and prosperity of the HKSAR. We firmly support the HKSAR government in performing its duties in accordance with law based on the decision of the NPC Standing Committee.
公职人员宣誓效忠国家制度,这是国际通例。在美国,国会议员必须效忠美国宪法;在英国,任何人拒绝效忠英国女王将无法就任议员。作为香港特区的公职人员,立法会议员当然必须真诚拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区。没有任何一个国家会对包括议员在内的公职人员违背誓言、背叛国家的行径视而不见。西方一些政客对中方的无端指责充分暴露了他们的双重标准。
Civil servants pledging allegiance is a common practice adopted worldwide. In the United States, members of Congress must pledge their allegiance to the Constitution of the United States; in Britain, anyone who refuses to serve the Queen will not be able to serve as a member of Parliament. As the HKSAR LegCo members are also civil servants, they must, of course, declare their allegiance to uphold the Basic Law and serve the HKSAR. No country will turn a blind eye to violations of oath and betrayals by government officials, including lawmakers. The unjustified accusations made by some western politicians against China have fully exposed their double standards.
我们敦促有关人士恪守国际法和国际关系基本准则,停止以任何方式干涉包括香港事务在内的中国内政。任何对华施压,损害中国主权、安全、发展利益的图谋都不会得逞。
We urge those people to abide by international law and the basic norms of international relations and to stop interfering in China's internal affairs, including Hong Kong affairs. China will not succumb to pressure. No attempt to undermine China's sovereignty, security, and development interests will succeed.
日本电视网记者今天早上,日本首相菅义伟同美国当选总统拜登通话,提到钓鱼岛是《美日安保条约》第五条的适用对象。中方对此有何评论?
Nippon TV Japanese Prime Minster Yoshihide Suga had a phone call with Biden this morning, during which they mentioned that Article Five of the US-Japan security treaty is applicable to Diaoyu Dao. Do you have any comment?
汪文斌钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。《美日安保条约》是冷战产物,不应损及第三方利益,更不应危害地区和平稳定。
Wang Wenbin Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. The Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan, as a product of the Cold War, should not undermine the interests of any third party, still less jeopardize regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。