
翻译数据库
中英对照:习近平在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的
讲话 [3]
Together, Let Us Fight COVID-19 and Create a Better Future [3]
发布时间:2020年11月21日
Published on Nov 21, 2020
中国在取得抗疫斗争重大战略成果基础上,实现了经济稳步前行。不久前,中共十九届五中全会审议通过了关于制定第十四个五年规划的建议,提出全面建成小康社会奋斗目标将如期实现,明年中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,我们将科学把握新发展阶段,坚定贯彻新发展理念,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。构建新发展格局绝不是闭关内顾,而是要从供给和需求两端同时发力,全面畅通生产、分配、流通、消费各环节,在提高经济韧性和竞争力的同时,建设更高水平的开放型经济新体制。这将为各国共享中国经济高质量发展成果带来更多机遇。
Building on its major strategic gains in fighting COVID-19, China has made steady strides in economic development. The recently concluded Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee adopted recommendations for formulating China's 14th five-year plan. The plenum underscored that China will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set time frame, and will embark on a new journey next year toward fully building a modern socialist country. Based on a scientific analysis of the new stage of China's development, we will stay committed to the new development philosophy, and actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This new development paradigm is by no means a closed-door policy. Instead, it urges efforts on both the supply and demand sides to ensure unimpeded flow in production, distribution, exchange and consumption. While making the Chinese economy more resilient and competitive, it also aims to build a new system of open economy of higher standards. This will create more opportunities for the world to benefit from China's high-quality development.
中国将始终坚持做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。
China will always be a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We may bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and make a joint effort for world peace and development.
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”后疫情时代的世界,必将如凤凰涅槃、焕发新生。让我们携手努力,共同创造更加美好幸福的生活,共同推动构建人类命运共同体!
As a Chinese poem reads, "Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring." I believe that when COVID-19 is over, our world will rise from the pandemic and emerge even stronger. In that spirit, let us join hands to deliver a better life for our people and build a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。