中英对照:习近平在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的 讲话 [2]

Together, Let Us Fight COVID-19 and Create a Better Future [2]

第二,畅通世界经济运行脉络。要在做好疫情防控前提下,恢复全球产业链、供应链安全顺畅运转,降低关税、减少壁垒,探讨重要医疗物资贸易自由化。要加强政策、标准对接,搭建“快捷通道”,便利人员有序往来。中方提出建立基于核酸检测结果、以国际通行二维码为形式的健康码国际互认机制,希望更多国家参与。同时,我们支持二十国集团继续就便利人员往来和货物流通开展机制化合作,搭建全球合作网络。
Second, ensure the smooth functioning of the global economy. While containing the virus, we need to restore the secure and smooth operation of global industrial and supply chains. We need to reduce tariffs and barriers, and explore the liberalization of trade of key medical supplies. We need to further harmonize policies and standards and establish "fast tracks" to facilitate the orderly flow of personnel. China has proposed a global mechanism on the mutual recognition of health certificates based on nucleic acid test results in the form of internationally accepted QR codes. We hope more countries will join this mechanism. We also support the G20 in carrying out institutionalized cooperation and building global cooperation networks to facilitate the flow of personnel and goods.
第三,发挥数字经济的推动作用。疫情激发了5G、人工智能、智慧城市等新技术、新业态、新平台蓬勃兴起,网上购物、在线教育、远程医疗等“非接触经济”全面提速,为经济发展提供了新路径。我们要主动应变、化危为机,深化结构性改革,以科技创新和数字化变革催生新的发展动能。我们要为数字经济营造有利发展环境,加强数据安全合作,加强数字基础设施建设,为各国科技企业创造公平竞争环境。同时,要解决数字经济给就业、税收以及社会弱势群体带来的挑战,弥合数字鸿沟。
Third, harness the role of the digital economy. COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine. All this opens new pathways for economic growth. We ought to adapt to change and turn crisis into opportunity. We may deepen structural reform and cultivate new growth drivers through scientific and technological innovation and digital transformation. We could foster an enabling environment for the development of the digital economy, enhance data security cooperation, strengthen the digital infrastructure, and level the playing field for high-tech companies from all countries. Meanwhile, we need to address the challenges posed by the digital economy to employment, taxation and vulnerable groups, and seek to bridge the digital divide.
第四,实现更加包容的发展。我们要继续帮助发展中国家克服疫情带来的困难。中方克服困难,全面落实二十国集团缓债倡议,总额超过13亿美元。中方支持延长缓债倡议期限的决定,将继续同各方一道全力落实,并将对确有困难的国家加大缓债减债力度,鼓励金融机构按市场化原则自主提供新增融资。我们要帮助妇女摆脱疫情影响,关注妇女特殊需要,落实《北京宣言》和《行动纲领》。中方已倡议在2025年再次召开全球妇女峰会,为推动后疫情时代妇女事业发展贡献力量。此外,我们还要高度重视粮食安全挑战,支持联合国明年举办世界粮食峰会。中方倡议适时召开国际粮食减损大会,欢迎二十国集团成员和相关国际组织积极参与。
Fourth, pursue more inclusive development. We should keep our support for developing countries and help them overcome the hardships caused by the pandemic. In spite of its own difficulties, China has fully implemented the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and put off debt repayment totaling over US$1.3 billion. China supports the decision on DSSI extension and will continue to work with other parties for its full implementation. Meanwhile, China will increase the level of debt suspension and relief for countries facing particular difficulties and encourage its financial institutions to provide new financing support on a voluntary basis and according to market principles. We should help women walk out of the shadow of the pandemic, address their special needs, and implement the Beijing Declaration and Platform for Action. China has proposed the convening of another Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment in 2025 to contribute to women's development in the post-COVID era. It is also vital that we take the challenge of food security seriously and support the UN in holding the Food Systems Summit next year. In this connection, China proposes the holding of an international conference on food loss and waste in due course, and welcomes the active participation of G20 members and relevant international organizations.
各位同事!
Colleagues,
新冠肺炎疫情是一次重大挑战,凸显了全球治理存在的短板。国际社会都很关心后疫情时代的国际秩序和全球治理,也很关注二十国集团将发挥什么样的作用。我认为,我们应该遵循共商共建共享原则,坚持多边主义,坚持开放包容,坚持互利合作,坚持与时俱进。二十国集团应该在这方面发挥更大引领作用。
The grave challenge of COVID-19 has exposed the deficiencies of global governance. The international community has a keen interest in the post-COVID international order and global governance as well as the future role for the G20. In my view, the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits should guide our way forward. We should uphold multilateralism, pursue openness and inclusiveness, promote mutually beneficial cooperation and keep pace with the times. The G20 ought to play a bigger role in this process.
第一,加强以联合国为核心的国际体系。联合国是合作处理国际事务的核心机制。各方应该坚定维护联合国权威和地位,恪守联合国宪章宗旨和原则,维护以国际法为基础的国际秩序。我们支持联合国更有效地凝聚全球共识,动员全球资源,协调全球行动,为世界和平与发展发挥更大作用。
First, we need to strengthen the UN-centered international system. The UN is the core institution for addressing international affairs through cooperation. All countries should firmly support the UN's authority and standing, follow the purposes and principles of its Charter, and uphold the international order underpinned by international law. We support the UN in more effectively building global consensus, mobilizing global resources and coordinating global actions. We support a bigger role of the UN in promoting world peace and development.
第二,完善经济全球化的治理架构。要坚定维护以规则为基础、透明、非歧视、开放、包容的多边贸易体制,支持世界贸易组织改革,增强其有效性和权威性,促进自由贸易,反对单边主义和保护主义,维护公平竞争,保障发展中国家发展权益和空间。要继续改革国际金融体系,按期完成国际货币基金组织第十六轮份额检查,扩大特别提款权作用,筑牢全球金融安全网,提高发展中国家代表性和发言权。要直面经济全球化遇到的挑战,使经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
Second, we need to improve the governance architecture for economic globalization. We should firmly safeguard the rules-based multilateral trading system that is transparent, nondiscriminatory, open and inclusive, and support the reform of the WTO to enhance its effectiveness and authority. We should promote free trade, oppose unilateralism and protectionism, uphold fair competition, and protect the development rights, interests and space of developing countries. We should continue the reform of the international financial system, conclude the IMF's 16th General Quota Review on schedule, expand the role of the Special Drawing Rights, buttress the global financial safety net, and raise the representation and voice of developing countries. We should also address the challenges to economic globalization head-on, and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
第三,推动数字经济健康发展。面对各国对数据安全、数字鸿沟、个人隐私、道德伦理等方面的关切,我们要秉持以人为中心、基于事实的政策导向,鼓励创新,建立互信,支持联合国就此发挥领导作用,携手打造开放、公平、公正、非歧视的数字发展环境。前不久,中方提出了《全球数据安全倡议》。我们愿以此为基础,同各方探讨并制定全球数字治理规则。中方支持围绕人工智能加强对话,倡议适时召开专题会议,推动落实二十国集团人工智能原则,引领全球人工智能健康发展。二十国集团还要以开放和包容方式探讨制定法定数字货币标准和原则,在共同推动国际货币体系向前发展过程中,妥善应对各类风险挑战。
Third, we need to promote the sound development of the digital economy. To address countries' concerns on data security, the digital divide, personal privacy and ethics, we should adopt people-centered and facts-based policies to encourage innovation and build trust. We should support the UN's leadership role in this field, and work together to foster an open, fair, just and nondiscriminatory environment for building the digital economy. Recently, China launched the Global Initiative on Data Security. We may work on that basis and join other parties for discussing and formulating rules on global digital governance. China supports increased dialogue on AI, and proposes a meeting on this in due course to advance the G20 AI Principles and set the course for the healthy development of AI globally. The G20 also needs to discuss developing the standards and principles for central bank digital currencies with an open and accommodating attitude, and properly handle all types of risks and challenges while pushing collectively for the development of the international monetary system.
第四,提高应对全球性挑战的能力。当前,最紧迫的任务是加强全球公共卫生体系,防控新冠肺炎疫情和其他传染性疾病。要加强世界卫生组织作用,推进全球疾病大流行防范应对,扎牢维护人类健康安全的篱笆,构建人类卫生健康共同体。要加大生态环境领域国际合作力度,保护好地球这个我们赖以生存的共同家园。要进一步减少非必要一次性塑料制品生产和使用。要以明年联合国第二十六次气候变化缔约方大会和第十五次《生物多样性公约》缔约方大会为契机,凝聚更多共识,形成更大合力,共同建设清洁美丽的世界,实现人与自然和谐共存。中方呼吁全面禁止非法交易野生动物,加强野生动植物保护交流和合作。
Fourth, we need to build up capacities for tackling global challenges. The most pressing task of the moment is to shore up the global public health system and contain COVID-19 and other infectious diseases. We need to enhance the role of the WHO, improve pandemic preparedness and response, forge a strong shield for human health and safety, and build a global community of health for all. We need to scale up international cooperation on ecology and environment to protect the planet Earth, our only homeland. We need to further curtail the production and use of non-essential, disposable plastic goods. COP26 of the UN Framework Convention on Climate Change and COP15 of the Convention on Biological Diversity, both to be held next year, may serve as opportunities for forging broader consensus and stronger synergy in building a clean and beautiful world where man and nature coexist in harmony. China calls for a complete ban on illegal trade of wildlife and for stronger exchanges and cooperation on the protection of wild fauna and flora.
各位同事!
Colleagues,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。