中英对照:习近平在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的 讲话

Together, Let Us Fight COVID-19 and Create a Better Future

勠力战疫 共创未来
Together, Let Us Fight COVID-19 and Create a Better Future
——在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的讲话
Remarks at Session I of the 15th G20 Leaders' Summit
(2020年11月21日,北京)
Beijing, 21 November 2020
中华人民共和国主席 习近平
by H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
尊敬的萨勒曼国王, 各位同事:
Your Majesty King Salman bin Abdulaziz Al Saud, Dear Colleagues,
首先,我谨对沙特阿拉伯作为主席国,特别是国王陛下本人,为举办这次峰会付出的巨大努力表示衷心感谢!
I wish to begin by expressing heartfelt thanks to the Saudi Presidency and especially Your Majesty King Salman for the tremendous efforts in hosting this summit.
即将过去的一年,人类经历了百年来最严重的传染病大流行,超过百万人失去生命,世界经济陷入衰退,社会民生遭遇重创,影响超出2008年发生的国际金融危机。
This outgoing year, humanity has experienced the most serious global pandemic in a century. Over one million people have lost their lives. The world economy is in recession. Societies and livelihoods are taking a big hit. The impact of COVID-19 is even worse than that of the 2008 global financial crisis.
疫情发生后,二十国集团迅速行动起来,领导人特别峰会提出,加强防控合作,推动药物和疫苗研发,维护经济金融稳定,确保产业链、供应链畅通,缓解发展中国家债务负担。这些举措给世界带来信心,为全球抗疫合作引领了方向。在这场应对新冠肺炎疫情的全球战役中,二十国集团再次发挥了不可替代的重要作用。
The G20 has taken swift actions in the wake of COVID-19. At the Extraordinary Summit earlier this year, we agreed to step up cooperation to fight the pandemic. We agreed to advance the R&D of medicines and vaccines, maintain economic and financial stability, keep the industrial and supply chains open, and ease the debt burden of developing countries. These measures have given the world confidence and charted the course for international cooperation against the virus. In this global battle, the G20 has once again played an important and, indeed, irreplaceable role.
当前,全球疫情仍在蔓延,一些国家面临第二波疫情威胁,各国抗疫情、稳经济、保民生之路任重道远。与此同时,国际格局加速演变,单边主义、保护主义上升,全球产业链、供应链受到冲击。我们要在做好常态化疫情防控的同时,努力稳定和恢复经济。我建议,二十国集团在以下几个方面进一步发力。
As we speak, the pandemic is still wreaking havoc across the world, and some countries face the threat of a second wave of infections. To contain the virus, stabilize the economy and protect livelihood remains a long and arduous journey for all countries. In the meantime, the international architecture is evolving at a faster pace. Rising unilateralism and protectionism are causing disruptions to global industrial and supply chains. While containing the virus on an ongoing basis, we must also stabilize and restore economic growth. For the G20, I believe more efforts are needed in the following areas:
第一,构筑全球抗疫防火墙。我们首先要做好各自疫情防控,加强交流合作,并向其他国家施以援手。不少二十国集团成员在疫苗研发和生产方面取得积极进展,要加快行动,并支持世界卫生组织协调整合资源,公平有效分配疫苗。中国积极支持并参与新冠肺炎疫苗国际合作,已经加入“新冠肺炎疫苗实施计划”,愿同各国在开展疫苗研发、生产、分配等各环节加强合作。我们将履行承诺,向其他发展中国家提供帮助和支持,努力让疫苗成为各国人民用得上、用得起的公共产品。
First, build a global firewall against COVID-19. We must first put the disease under control at home and, on that basis, strengthen exchanges and cooperation to help countries in need. Several G20 members have made progress in vaccine R&D and production. We should speed up action and support the WHO in mobilizing and consolidating resources and distributing vaccines fairly and efficiently. China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。