中英对照:2020年11月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 16, 2020 [3]

赵立坚我这里暂时还没有具体信息。如果你关心的话,我可以让我的同事在会后向你提供。
Zhao Lijian I don't have the detailed list, but if you are interested, I will reach out to my colleagues to get you the information after the press conference.
《南华早报》记者根据日本每日新闻的报道,国务委员兼外长王毅会在 11月底 访问日本,请问中方能否证实?
South China Morning Post According to Mainichi Shimbun, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Japan at the end of November. Can you confirm this?
赵立坚日本是中国的近邻,中日两国保持着各层级密切交往,也就你所提事宜一直保持协商。如有这方面消息,我们会及时发布。
Zhao Lijian Japan is China's close neighbor. We keep close bilateral exchange at all levels, including on the matter you asked about. We will release the information in due course once we have it.
凤凰卫视记者驻美国台北经文处代表发文称 14日与美国当选总统拜登的外交政策顾问布林肯通电话祝贺拜登当选,称台湾期待持续与美国深化密切合作关系。外交部有何评论?
Phoenix TV Taiwan's Representative to the US tweeted on November 15 that she spoke to Biden' s  policy adviser  Blinken to convey congratulations to the President-elect, and hoped to continue close cooperation with the US in coming years. What is your comment?
赵立坚中方在台湾问题上的立场是一贯、明确的。任何违背一个中国原则、挟洋自重、破坏两岸关系的图谋和行径,只能自食恶果,终将遭受可耻失败。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
Zhao Lijian China ' s position on the Taiwan question is  consistent and clear. The one-China principle cannot be violated, and those who seek external interference to sabotage cross-Strait relations will end up hurting their own interests and suffering shameful failure. We urge the US side to stick to the one-China principle and the three China-US joint communiques, prudently handle Taiwan-related issues, and avoid serious ly hurting China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
加拿大《环球邮报》记者你说“‘种族灭绝’的定义更适合加拿大方面”,我不太明白,你能进一步解释一下吗?
Globe and Mail You said the label of genocide is more suited for Canada. I am not sure I quite understand. Can you explain what you mean?
赵立坚这位大使说,毫无疑问,新疆的有关问题适用于“种族灭绝”的定义。但他同时也说,加拿大还没有证据可以支持这样的指控,可以表明在新疆发生了这样的事。那我倒要反问他,既然没有证据,他是如何得出这个结论的呢?既然新疆维吾尔族人口的增长率是加拿大人口增长率的18倍,那按照这位大使的逻辑,谁更适合这个定义呢?大家肯定都觉得这种逻辑很可笑,相信你也觉得很可笑。这恰好说明了这位大使的无知。
Zhao Lijian This ambassador said, "there's no question that there's aspects of what the Chinese are doing that fits into the definition of genocide in the genocide convention." But he also said that "that then requires you to go through a process of gathering information and of making sure that we've got the evidence that would support that kind of an allegation." I must ask him ,  how he reached his conclusion without any evidence ?  Since the growth rate of the U i ghur population in China's Xinjiang is 18 times that of Canada, according to his logic, which country is more suitable for the label of "genocide", then? I'm sure all of you find his logic ridiculous, including you, which precisely tells us how ignorant the ambassador is.
巴通社记者近期巴基斯坦向国际社会公布证据,指控印度庇护、培训、资助恐怖主义组织。这些组织不仅寻求搞乱巴基斯坦,还企图破坏中巴经济走廊。中方对此有何回应?
Associated Press of Pakistan Recently, Pakistan shared a dossier with the international community which has incriminating evidence of India harboring, training and financing terrorist networks that not only seek to destabilize Pakistan but also the disruption of the China-Pakistan Economic Corridor for which Pakistan is committed to implement. What is China's response?
赵立坚关于涉及恐怖主义的问题,中方反对一切形式的恐怖主义,呼吁国际社会特别是地区国家开展反恐合作,维护共同安全。
Zhao Lijian China opposes all forms of terrorism and calls on the international community, regional countries in particular, to carry out counter-terrorism cooperation and safeguard collective security.
中巴经济走廊是“一带一路”的重要先行先试项目,不仅对促进中巴共同发展具有重要意义,也有利于促进地区互联互通和共同繁荣。我们有信心在国际社会的支持下,与巴方一起建设好、运营好中巴经济走廊。我们相信巴方会继续采取有力措施,确保中巴经济走廊建设安全。
CPEC, as a major pioneering project of the BRI, is important not only to the common development of China and Pakistan, but also to regional connectivity and common prosperity. We are confident that  with the support of the international community, China and Pakistan will ensure the smooth and successful building and running of CPEC. we also believe that Pakistan will continue to take effective measures to ensure CPEC security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。