
翻译数据库
中英对照:2020年11月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 16, 2020
发布时间:2020年11月16日
Published on Nov 16, 2020
澎湃新闻记者昨天,在东盟十国及中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰15国领导人共同见证下,15个国家共同签署了《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),国际社会对此非常关注。在新冠肺炎疫情背景下,RCEP的签署有何意义?
The Paper Yesterday, witnessed by leaders of ten ASEAN countries and China, Japan, the ROK, Australia and New Zealand, the Regional Comprehensive Economic Partnership was signed by the 15 countries, which has drawn wide attention from the international community. What do you think this will mean to the world given the on-going pandemic?
赵立坚经过8年谈判,RCEP在昨天顺利签署,这标志着世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区终于建成,是区域经济一体化的重要里程碑。在新冠肺炎疫情仍在全球蔓延、世界经济严重衰退、单边主义、保护主义加剧的背景下,RCEP得以签署,将有力促进地区经济复苏,拉动全球经济增长。这体现了各方坚定维护多边主义和自由贸易,坚定支持开放、公平、共赢的多边贸易体制,致力于坚持团结合作应对挑战。
Zhao Lijian After eight years of negotiations, the RCEP was successfully signed yesterday, whichmarks the launch of a free trade area that covers the largest population, consists of the most diverse members, and has the largest potential for development. It is an important milestone of regional economic integration. The signing of the RCEP against the backdrop of the COVID-19 pandemic, the severe global economic recession and rising unilateralism and protectionism is a strong boost to regional economic recovery and global economic growth. This shows that all parties are committed to multilateralism and free trade, firmly support an open, fair and win-win multilateral trading system, and stick to solidarity and cooperation in meeting challenges.
彭博社记者据彭博社等媒体报道,特朗普政府高级官员称特将在剩余数周任期对华采取强硬政策。中方对此有何评论?
Bloomberg Senior officials from the Trump administration said they plan several new hardline moves against China in the remaining weeks of his term. This is according to reports by Bloomberg and other media outlets. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚推动中美关系健康稳定发展,符合两国人民的根本利益,也是国际社会的共同期待。中方历来主张,中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。我们敦促美方同中方相向而行,在相互尊重的基础上管控分歧,在互惠互利的基础上拓展合作,推动中美关系健康稳定发展。同时,中方将继续坚定维护自身主权、安全和发展利益。
Zhao Lijian The sound and steady development of China-U.S. relations serves the fundamental interests of the two peoples and meets the common aspiration of the international community. China always believes that both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is the only right choice for both sides. We urge the U.S. side to meet China half way, manage differences on the basis of mutual respect, expand cooperation on the basis of mutual benefit and promote the healthy and steady development of China-U.S. relations. At the same time, China will continue to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
环球时报记者据报道,对于美国务卿蓬佩奥上周接受采访时声称“台湾不是中国的一部分”,美国务院发言人14日回答媒体询问时强调,美过去40年来遵循中美三个联合公报、“与台湾关系法”和对台“六项保证”的一个中国政策。中方对此有何评论?
The Global Times Regarding US Secretary of State Mike Pompeo ' s statements last week that "Taiwan has not been a part of China", the US State Department spokesman said on Wednesday that the US has followed the One-China policy guided by the Taiwan Relations Act, the three joint communiques between the US and China, and the "Six Assurances" to Taiwan over the past four decades. What is China's comment?
赵立坚上周,中方已就蓬佩奥的谬论阐明严正立场。我要再次强调,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。这是一个客观事实,也是国际关系基本准则。一个中国原则是中美关系的政治基础。1979年发表的“中美建交公报”明确指出,美国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。在此基础上,中美两国相互承认并建立外交关系。在此范围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系。
Zhao Lijian Last week, we already made clear our solemn position on Pompeo's erroneous remarks. I would like to stress once again that there is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. The Central People's Government of the PRC is the sole legitimate government representing China. This is an objective fact and a basic norm governing international relations. The one-China principle is the political underpinning of China-US relations. As per the 1979 Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the People's Republic of China and the United States of America, the United States recognizes the Government of the People's Republic of China as the sole legal Government of China. This serves as the basis for China and the US to recognize each other and to establish diplomatic relations. Within this context, the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan.
美国当年单方面制定所谓的“与台湾关系法”以及美方所谓对台“六项保证”严重违反了一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违反了国际关系基本准则,粗暴干涉了中国内政,是完全错误和非法、无效的,中国政府从一开始就坚决反对。美方应该遵守的是一个中国原则、是中美三个联合公报规定,而不是单方面炮制的什么东西。
The so-called "Taiwan Relations Act" unilaterally formulated by the US side and the "Six Assurances" it made to Taiwan severely violate the one-China principle and the three China-US joint communiques and basic norms of international relations and constitute gross interference in China's internal affairs, which is completely wrong, illegal, null and void. The Chinese government is firmly opposed to them right from the start. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, rather than concocting something unilaterally.
我们再次正告美方,任何损害中国核心利益、干涉中国内政的行径都将遭到中方坚决的回击。这也阻挡不了中国统一的历史潮流。美方应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止任何形式美台官方往来和军事联系,停止任何损害台海和平稳定和中美关系的言行。美方不要在错误和危险的道路上越走越远。
We once again warn the US that any act that undermines China's core interests or interferes in China's internal affairs will be resolutely countered by the Chinese side and cannot stop the historical trend of China's reunification. The US side should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop official exchanges and military contacts with Taiwan in any form, and stop words and deeds that undermine peace and stability across the Taiwan Strait and China-US relations, and refrain from going further down the wrong and dangerous path.
加拿大《环球邮报》记者加拿大常驻联合国代表李博(Bob Rae)称中国在新疆的做法毫无疑问符合灭绝种族公约对种族灭绝的定义。中方对此有何评论?中方是否会允许独立调查人员进入新疆针对上述指控进行调查?
Globe and Mail Canada's ambassador to the UN Bob Rae has said there is no question that there's aspects of what China is doing in Xinjiang that fits into the definition of genocide in the genocide convention. What is China's re s ponse? Will the Chinese government allow independent investigators into Xinjiang to investigate allegations of genocide?
赵立坚谢谢你的问题。我也想问你一个问题,你知道加拿大的人口增长率是多少吗?
Zhao Lijian Thank you for your question. I've also got a question for you. Do you know the growth rate of population in Canada?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。