
翻译数据库
中英对照:2020年11月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 18, 2020
发布时间:2020年11月18日
Published on Nov 18, 2020
国务院总理李克强将于11月24日在北京与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织副总干事沃尔夫、国际劳工组织总干事莱德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席夸尔斯以视频方式举行第五次“1+6”圆桌对话会,就世界经济形势与后疫情时代全球经济治理、中国“十四五”发展特别是深化改革开放等问题进行讨论交流。
On November 24 in Beijing, Premier Li Keqiang will host the fifth "1+6" Roundtable via videoconference with President David Malpass of the World Bank Group, Managing Director Kristalina Georgieva of the International Monetary Fund, Deputy Director-General Alan Wolff of the World Trade Organization, Director-General Guy Ryder of the International Labor Organization, Secretary-General Angel Gurría of the Organization for Economic Cooperation and Development, and Chairman Randal Quarles of the Financial Stability Board. They will have discussions on the world economy, global economic governance in the post-COVID era and China's development in the 14th Five-Year Plan period, particularly deepening reform and opening up and other issues.
北京广播电视台记者据报道,俄罗斯总统普京在金砖国家领导人第十二次会晤上表示,中国向全世界证明,新冠病毒是能够战胜的,中国在这方面为其他国家树立了典范。中方对此有何评论?
Beijing Media Network According to reports, Russian President Vladimir Putin said at the 12 th BRICS Summit that China has proved to the world that the coronavirus can be defeated and that China has set an example for other countries in this regard. What is your comment?
赵立坚我们感谢普京总统对中国抗疫成就的积极评价。新冠肺炎疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领中国各族人民,取得抗击新冠肺炎疫情斗争重大战略成果。在此过程中,中俄双方守望相助,同舟共济,尽己所能提供帮助,相互分享抗疫经验,合力抗击“政治病毒”,树立了国际抗疫合作典范。中方愿同包括俄方在内的国际社会一道,携手合作,共克时艰,以实际行动为全球抗疫合作贡献更多智慧和力量,推动构建人类卫生健康共同体。
A We appreciate President Putin's positive comment on China's achievement in pandemic control. Since the outbreak of COVID-19, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has united and led all the Chinese people to make major strategic gains in combating the pandemic. During this course, China and Russia have backed each other to tide over the difficulties together by offering utmost assistance to each other, sharing experience of pandemic control and fighting against "political virus" with mutual efforts. We have set an example of international cooperation in containing coronavirus. China stands ready to work with Russia and other countries to overcome the current hardship and contribute more wisdom and energy to the global COVID-19 cooperation with concrete actions and the building of a community of health for us all.
凤凰卫视记者我们关注到日本首相菅义伟 17日同来访的澳大利亚总理莫里森就《互惠准入协定》原则上达成一致,这也被外界解读为主要针对的就是中国。中方对此有何评论 ?
Phoenix TV We have noticed that Japanese Prime Minister Yoshihiko Suga and visiting Australian Prime Minister Morrison reached an agreement in principle on the Reciprocal Access Agreement on November 17, which was interpreted by the outside world as mainly targeting China. What is your comment?
赵立坚中方多次指出,有关国家发展双边关系应有利于维护地区和平与稳定,有利于增进地区国家间的互信,顺应和平发展、合作共赢的时代潮流,不得针对第三方或损害第三方利益。
Zhao Lijian We have said on many occasions that relevant countries should develop bilateral relations that are conducive to regional peace, stability and mutual trust between regional countries. Such relationship should keep up with the trend of peace and development instead of targeting a third party or undermining its interests.
澳日领导人在会谈后发表的媒体声明中,就有关问题无端指责中国、粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。有关国家应认清形势,停止损害中国主权权益、干涉中国内政的错误行径。
China deplores and firmly rejects the press statement released after the talk between Australian and Japanese leaders which launched groundless accusations against China and grossly interfered in China's internal affairs. We urge relevant countries to grasp the situation and stop the wrongdoings of undermining China's sovereign rights and interests and interfering in China's internal affairs.
总台央视记者近期,多国企业新冠肺炎疫苗研发取得了新的进展。我们知道,中国有几家企业的疫苗也在多国开展临床试验,你可否介绍更多情况?中方参与疫苗国际合作进展如何 ?
CCTV Vaccine R&D companies in multiple countries have achieved new progress in COVID-19 vaccine development. We know some Chinese vaccine candidates are under clinical trials in many countries. Can you give us more details on that? And how is China's participation in global vaccine cooperation going?
赵立坚感谢你对中国相关企业疫苗研发进展的关注。疫苗是抵御新冠病毒的有力武器。中国疫苗研发进展可以用两个“五”来概括:
Zhao Lijian Thank you for your attention on Chinese vaccine R&D. Vaccines are powerful weapons against the coronavirus. China's vaccine development progress can be summed up in two "fives" :
第一个“五”,新冠肺炎疫情发生以来,中国政府第一时间布局了灭活疫苗、重组蛋白疫苗、腺病毒载体疫苗、减毒流感病毒载体疫苗和核酸疫苗五条技术路线,规范有序开展研发工作。第二个“五”,中国已有5支疫苗正在阿联酋、巴西、巴基斯坦、秘鲁等多国开展III期临床试验,另有多支疫苗正在加紧推进I、II期临床试验。
First, after the pandemic broke out, the Chinese government at the earliest time possible laid out five technical routes including inactivated vaccine, recombinant protein vaccine, adenoviral vector vaccine, attenuated influenza vaccine and nucleic acid vaccine. Vaccine research and development has been carried out in an orderly manner. Second, five Chinese vaccine candidates are under clinical trials in countries including the UAE, Brazil, Pakistan and Peru, and phase one and phase two clinical trials of some other vaccines are accelerated.
中国疫苗研发单位和广大科研工作者严格依据科学规律和监管要求,夜以继日、全力以赴推进疫苗研发,为此付出艰辛努力。我和大家一样都期待着能够尽早听到他们的好消息。
Following scientific rules and regulations, Chinese researchers and scientists have been working around the clock and making arduous efforts on the vaccines. Like you all, I look forward to hearing good news about them as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。