中英对照:2020年11月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2020 [3]

赵立坚中方已经多次表明,澳方屡屡在涉及中国核心利益和重大关切的问题上采取错误言行,主动挑起挑衅性、对抗性行动,这才是造成当前中澳关系困难局面的根本原因。澳方应当正视两国关系受挫的症结,认真对待中方关切,采取实际行动纠正错误做法。我还要强调,相互尊重是处理国与国关系的基本原则,我们坚决反对打着维护自身国家利益的旗号损害他国利益,以维护自身价值观为借口把自己的意志强加于人。
Zhao Lijian We have said many times that the root cause for the deteriorating China-Australia relations is Australia's repeated wrong acts and remarks on issues concerning China's core interests and major concerns as well as its provocative and confrontational actions. The Australian side should own up to the crux of the matter, take China's concerns seriously and adopt concrete actions to correct their mistakes. I also want to stress that with mutual respect serving as the basis for state-to-state relations, China firmly opposes the act of hurting other country's interests in the name of protecting one's own and imposing one's will on others under the excuse of protecting its own values.
《南华早报》记者美国国务院政策规划办公室发布了一份名为《中国挑战要素》的文件,列出了美国需要完成的十项任务来应对中国崛起。中方对此有何评论?
South China Morning Post The U.S. State Department's Office of Policy Planning released a paper called "The Elements of the China Challenge" which lays out "ten tasks" for the U.S. to accomplish to deal with China's rise. What is your comment?
赵立坚这份文件是美国国务院的一些“冷战活化石”炮制的又一反华谎言集,充分暴露了美方一些人根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见,也暴露了他们对中国不断发展壮大的恐惧、焦虑和不健康心态。他们企图重启冷战的险恶图谋必将遭到中国人民和世界爱好和平人士的唾弃,注定要失败,最终只能被扫进历史的垃圾堆。
Zhao Lijian This paper is just another collection of lies piled up by the those "living fossils of the Cold War " from the U.S. State Department. It only serves to lay bare the entrenched Cold War mindset and ideological prejudice of some people on the US side and their fear, anxiety and unhealthy mentality towards a growing China. Their vile attempts to bring back the Cold War will be mercilessly rejected by the Chinese people and all peace-lovers around the world. They and their doomed attempts will end up in nowhere but the dustbin of history.  
凤凰卫视记者美国海军部长布雷斯韦特在美国海军潜艇联盟圆桌研讨会上表示希望建立一支新的编号舰队,部署在印度洋和太平洋的交界处,并称是为了要对抗中国的军事野心,单靠在日本的第七舰队不够。中方对此有何回应?
Phoenix TV U.S. Navy Secretary Kenneth Braithwaite has called for the Navy to establish a new fleet at the intersection of the Indian and Pacific Oceans. He said that U.S. 7th Fleet alone, which is forward-deployed in Japan, not enough to deal with China's military ambitions. What is your response?
赵立坚中国坚定不移地走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界和平力量的增长,是机遇而不是威胁。美国一些人惯于渲染所谓“中国威胁”,实质上是为美扩张军力、增加军费制造借口,真实意图是谋求地区和世界霸权。
Zhao Lijian China is committed to the path of peaceful development. We are and will always be a builder of world peace, contributor to global development and guardian of international order. China's development is an opportunity, not a threat, as it will add to the world's strength for peace. Some people in the US have got into the habit of hyping up the so-called "China threat", because they need excuses for their expanding military prowess and budget so as to seek regional and global hegemony.
需要指出的是,美国军费世界第一,军事基地遍布世界各地,建国240多年历史上,只有16年没打过仗,美国却频频指责他国威胁,这是什么荒谬的逻辑?!我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,客观理性看待中国发展,为亚太地区的和平稳定发挥建设性作用。
It must be pointed out that the US, who has the largest military expenditure, set up military bases all over the world, and had only 16 years not at war over its 240-plus years of history, has frequently claimed being threatened by others. Can anyone think up a more ridiculous logic? We urge the US to discard the outdated Cold War and zero-sum game mindset, view China's development in an objective and rational way, and play a constructive role for peace and stability in Asia Pacific.
路透社记者加拿大近期将中国、俄罗斯、伊朗和朝鲜国家资助的网络行动项目列为主要网络犯罪威胁,并称加方电力系统可能遭到攻击。中方对此有何回应?
Reuters Canada recent identified state-sponsored programs in China, Russia, Iran and North Korea as major cyber crime threat, saying that the country's power supply could be attacked. Do you have a comment?
赵立坚加方有关的言论是十分荒谬的,根本没有事实根据。
Zhao Lijian The Canadian side's remarks are quite absurd and have no factual basis at all.
我们还注意到,加方有关报告除了将中国等国列为主要网络犯罪威胁外,加拿大反对党还呼吁政府在华为参与5G建设问题上做出决定。
We noted that in addition to the naming China and other countries as major cyber crime threats in the relevant Canadian report, the opposition party in Canada called on the Canadian government to make a decision on Huawei's participation in 5G rollout.
中国在网络安全、华为5G相关问题上的立场是一贯的、明确的。中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的最大受害国之一。中方一贯坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击行为。加方应该秉持客观公正态度,停止发表不负责任的言论,为中国企业提供公平、公正、开放、非歧视性的营商环境。
China's position on issues related to cyber security and Huawei 5G is consistent and clear. China is a staunch defender of cyber security and one of the biggest victims of hacker attacks. China firmly opposes and cracks down on cyber attacks of any form in accordance with law. Canada should adopt an objective and fair attitude, stop making irresponsible remarks and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。