
翻译数据库
中英对照:2020年11月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2020
发布时间:2020年11月19日
Published on Nov 19, 2020
新华社记者据报道,南非总统拉马福萨在金砖领导人会晤上表示,恢复经济健康发展是各国共同目标,呼吁国际社会支持出台对非全面刺激计划,帮助其控制疫情和恢复经济。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency President Ramaphosa of South Africa said at the BRICS Summit that "restoring our economies to good health is a goal common to us all," and that "we call on the international community and our BRICS partners to support a comprehensive stimulus package for African countries. This will enable African countries to contain the disease and rebuild our damaged economies." Does China have any comment?
赵立坚非洲国家受到新冠肺炎疫情严重影响。疫情发生以来,中非一直相互声援,共克时艰。中方在自身面临抗疫压力情况下,通过各种渠道及时向非盟和非洲国家提供大量紧缺抗疫物资援助和经验分享。
Zhao Lijian African countries were severely impacted by the COVID-19 pandemic. China and Africa have been voicing support for each other and tidying over difficulties together. Despite domestic anti-epidemic pressure, in a timely manner, China has provided a lot of high-demand medical supplies for the African Union and African countries through multiple channels and shared experience with them.
中方主张在做好疫情防控前提下,积极推进经济复苏,加强宏观经济政策协调,推动落实“人员与货物跨境流动便利化倡议”,保障产业链、供应链安全畅通,助力各国复工复产、恢复经济。中方主张将落实《联合国2030年可持续发展议程》置于国际发展合作的核心,将消除贫困作为首要目标,让资源更多向减贫、教育、卫生、基础设施建设等领域倾斜。中方支持联合国发挥统筹协调作用,让发展成果更多惠及发展中国家,更好地满足弱势群体需求。
China holds that while preventing and containing the virus, we should proactively advance economic recovery, strengthen coordination on macroeconomic policy, promote the implementation of the initiative on facilitating cross-border flow of people and goods, ensure the security and smoothness of industrial and supply chains, and help countries resume work and production and recover the economy. We believe the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development should be at the center of international cooperation on development, poverty elimination should be the primary goal, and resources should be allocatedto areas like poverty alleviation, education, health and infrastructure as a matter of priority. We support the UN's coordinating role in bringing more development benefits to developing countries and better meeting the need of the vulnerable groups.
中方致力于建设中非卫生健康共同体,愿同非方落实好中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,推动中非合作向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜,同时探讨推进中非自贸合作,支持非洲自贸区建设。中方将切实履行推动疫苗成为全球公共产品的庄重承诺,愿在疫苗研发完成并投入使用后,积极考虑向有需要的非洲国家提供,助力非洲国家早日战胜疫情。
China is committed to building a China-Africa community of health for all. China will continue to work with Africa to fully deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, with greater focus on public health, economic reopening and improvement of livelihoods, while supporting the development of the African Continental Free Trade Area. China earnestly acts on our firm commitment to making our vaccines a global public good. When the development of the vaccines is completed and they are available for use, China will actively consider providing them to African countries in need to help secure an early victory against the virus.
总台央广记者据报道,近日,利比亚国内各界代表在突尼斯举行政治对话论坛,就2021年底举行大选达成初步一致,并将继续就组建新的国家主权机构等问题进行磋商。中方对此有何评论?
CNR We understand that people of all sectors in Libya held a political dialogue forum in Tunisia, during which they agreed on holding general election by the end of 2021 and had consultations on forming a new national sovereign institution and other issues. Does China have any comment?
赵立坚利比亚冲突已经持续多年。中方希望利比亚有关各方切实执行停火协议,早日重启政治解决进程。这不仅符合利比亚的根本利益,也有利于维护利比亚周边地区的和平与稳定。
Zhao Lijian Conflicts in Libya have lasted for years. China hopes that relevant parties in Libya will earnestly implement the ceasefire agreement and resume the political settlement process at an early date. This not only conforms to the fundamental interests of Libya, but also is conducive to peace and stability to the neighboring region.
深圳卫视记者据报道,11月17日,斯里兰卡总理马欣达在向议会提交新财年政府预算时表示,政府将为科伦坡港口城制订经济特区法律框架,提供税收优惠,打造良好营商环境,以吸引外资。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Sri Lankan Prime Minister Mahinda Rajapaksa presented the government budget of the new fiscal year to the parliament on November 17th. He said the government would formulate a legal framework of special economic zone for the Colombo Port City offering tax concessions and providing a sound business environment, so as to attract foreign investment. What is your comment?
赵立坚中方赞赏斯里兰卡政府愿意为科伦坡港口城项目提供法律保障和优惠政策的积极表态。港口城是中斯共建“一带一路”的重点项目,将为斯里兰卡经济发展注入强劲动力,助力斯方打造印度洋金融和商业中心的发展愿景。中方愿支持中国企业同斯方加强合作,稳步推进项目建设,促进斯里兰卡经济社会发展。
Zhao Lijian China appreciates Sri Lanka's willingness to provide legal support and preferential policies for the Colombo Port City. The Port City is a major project in our cooperation under the Belt and Road Initiative, which will inject strong impetus into Sri Lanka's economic development and contribute to its vision of building a financial and commercial hub of the Indian Ocean. China stands ready to support Chinese enterprises in strengthening the cooperation with Sri Lanka, steadily advancing the building of projects and contribute to the economic and social development of Sri Lanka.
《北京青年报》记者据报道,IMF日前预测2020年全球前50大经济体中,仅有中国等4个经济体实现人均GDP正增长。2024年,中国人均GDP将再次翻番,2025年中国人均GDP将跃居全球第70位。中方对此有何评论?
Beijing Daily According to reports, the International Monetary Fund (IMF) recently forecast that only four of the world's 50 biggest economies will achieve an increase in GDP per capita, including China. It is projected that China's GDP per capita would redoubled in 2024 and jump to the 70th place in 2025 . What is China's comment on that?
赵立坚我也注意到有关报道。这充分说明,国际社会看好中国经济发展前景,肯定中国经济社会发展取得的成就。当前,中国统筹疫情防控和经济社会发展取得重大战略成果,前三季度中国经济增长由负转正,实现国内生产总值72万亿元人民币、同比增长0.7%,第四季度增长可能会进一步加快。中国经济展现出强大的韧性和巨大的活力,国际机构普遍预测中国将成为今年全球唯一保持正增长的主要经济体。
Zhao Lijian I have also taken notice of relevant reports. This fully indicates that the international community is sanguine about China's economic prospects and recognizes the achievements of China's economic and social development. At present, China has realized major strategic achievements in maintaining epidemic control and social-economic development. In the first three quarters of this year, China's economic growth turned positive, with its GDP hitting 72 trillion yuan, up by 4.9 percent year on year. The fourth quarter is set to witness much faster growth. China's economy demonstrates strong resilience and enormous vitality, and that is why the international institutions generally forecast that China would become the only economy maintaining positive growth this year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。