中英对照:2020年11月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2020 [2]

中国经济企稳回升,对世界经济无疑是利好消息,有利于为世界经济复苏增添新动能。习近平主席在金砖国家领导人第十二次会晤和亚太经合组织工商领导人对话会上全面阐释了中国新发展格局内涵及其世界意义,强调在新发展格局下,中国市场潜力将充分激发,中国开放的大门将进一步敞开,中国的对外合作将不断深化。我们将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,为世界经济复苏发展创造更多的机遇和空间。
The recovery and stabilization of China's economy is no doubt good news to the world economy. At the 12th BRICS Summit and APEC CEO Dialogues, President Xi Jinping expounded on the connotation of China's new development paradigm and its international significance. He also stressed that, under the new development paradigm, the potential of the Chinese market will be fully tapped, China's door to the outside world will become more open, and China's cooperation with the rest of the world will be deepened. We will be more integrated into the global market and act more actively to deepen cooperation with other parties to  create more opportunities and room for world economic recovery and development.
彭博社记者美国、澳大利亚、加拿大、新西兰和英国外长发表联合声明,要求中国政府重新考虑针对香港立法会议员的行动,并立即恢复有关议员资格。中方对此有何回应?
Bloomberg In a joint statement, the US, Australia, Canada, New Zealand and the UK called on the Chinese government to reconsider actions against Hong Kong's elected legislature and immediately reinstate the Legislative Council members. Does the foreign ministry have any comment on this?
赵立坚你说的是“五眼联盟”吧?(记者点头)
Zhao Lijian You mean the Five Eyes Alliance, right?
中国人从来不惹事,也从来不怕事。不管他们长“五只眼”还是“十只眼”,只要胆敢损害中国的主权、安全、发展利益,小心他们的眼睛被戳瞎!
The Chinese people will not provoke troubles, but we never flinch when trouble comes our way. No matter how many eyes they have, five or ten or whatever, should anyone dare to undermine China's sovereignty, security and development interests, be careful not to get poked in the eye.
我们对有关国家公然违反国际法和国际关系基本准则,对属于中国内政的香港事务说三道四、指手画脚,表示强烈不满和坚决反对。
We deplore and firmly oppose relevant country's finger-pointing over China's Hong Kong affairs, which is a flagrant violation of international law and basic norms governing international relations.
我们已经就有关问题多次阐明中方严正立场。今天我还可以在这里多说几句。中国全国人大常委会根据宪法、香港基本法和香港国安法有关规定,就香港特区立法会议员资格问题做出决定,是坚持和完善“一国两制”制度体系的必然要求,也是维护香港法治和特区宪制秩序的必要之举,这合法合理,不容挑战。
We have stated China's solemn position on the relevant issue on many occasions. Today I would like to say a few more words regarding this. The NPC Standing Committee's decision on the eligibility of the HKSAR Legislative Council's members in accordance with the relevant provisions of  the Constitution, the Basic Law and the Hong Kong-related national security law is an inherent requirement of upholding and improving the system of "one country, two systems" and a necessary step to maintain the rule of law and constitutional order in the HKSAR. This is legal, reasonable and unchallengeable.
英文有句谚语,叫“布丁好不好,吃了才知道”。中国也有句类似的话,叫“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。香港国安法实施以来,香港没有再发生所谓的“美丽风景线”,这还不能说明问题吗?
There is a saying in English that "the proof of the pudding is in the eating". In China, there is a similar saying that "only the wearer of the shoes knows if they fit or not. " Since the implementation of the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR, there have been no more so-called "beautiful sight to behold' in Hong Kong. Isn't that telling enough?
公职人员必须拥护本国宪制性法律、效忠祖国,这在世界各国都是基本的政治伦理吧?香港特区是中国不可分离的部分,包括香港同胞在内的全体中国人民绝不允许宣扬或支持“港独”主张、拒绝承认国家对香港拥有并行使主权、寻求外国或者境外势力干预香港事务、危害国家安全的人来管理治理香港。爱国爱港者治港,反中乱港者出局,这是天经地义的事。
Civil servants must uphold their country's constitutional laws and honor the pledge of allegiance to the motherland, which is the basic political ethics in all countries, right? The Hong Kong SAR is an inalienable part of China. All the Chinese people, including Hong Kong compatriots, will never allow anyone that advocates or supports the idea of Hong Kong independence, refuses to recognize the state's sovereignty and exercise of it over Hong Kong, and seeks external interference in Hong Kong affairs and endanger national security to manage or govern Hong Kong. It is only natural that those who love the country and Hong Kong should govern Hong Kong, while those anti-China disrupters who stir up troubles in Hong Kong should be knocked out.
香港回归以来,中国政府依照宪法和基本法管治香港,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,这是不可否认的事实。有关国家应该正视香港已回归中国的现实,摒弃双重标准,切实尊重中国主权,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。任何对华施压,损害中国主权、安全、发展利益的图谋都不会得逞。
Since the return of Hong Kong to the motherland, the Chinese government has governed Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law, and the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents have been fully guaranteed in accordance with the law. This is an undeniable fact. Relevant countries should face up to the fact that Hong Kong has returned to China, abandon double standards, earnestly respect China's sovereignty, and immediately stop interfering in Hong Kong's affairs and China's other internal affairs in any form. Any attempt to pressure China and undermine China's sovereignty, security and development interests will not succeed.
路透社记者在中国驻澳大利亚大使馆称澳方错误做法导致中澳关系紧张后,澳总理莫里森回应称,澳大利亚永远是澳大利亚,澳根据自身国家利益和价值观做出决定,不会改变自身政策。中方对此有何回应?
Reuters Australian Prime Minister Scott Morrison, after complaints from China's Embassy there, said that tensions in the relationship were caused by Australia just being Australia, and that Australia acted in its own interests and values and would not change its policy. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。