
翻译数据库
中英对照:2020年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23, 2020 [3]
发布时间:2020年11月23日
Published on Nov 23, 2020
关于第二个问题。中方一贯反对美台官方往来,已就此向美方提出严正交涉。我们再次敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来和接触,停止提升美台实质关系,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
As to your second question, China consistently opposes official exchanges between the U.S. and the Taiwan region and have lodged solemn representations with the U.S. side. We urge the United States to earnestly adhere to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques, stop official exchanges and contacts with the Taiwan region and stop elevating its relationship with the Taiwan region in substance so as to avoid serious damage to China-U.S. relations and stability across the Taiwan Strait.
澎湃新闻记者22日,美国务院发表声明,宣布美国正式退出《开放天空条约》。中方对此有何评论?
The Paper The U.S. State Department announced in a statement on November 22 its official withdrawal from the Treaty on Open Skies. Does China have any comment?
赵立坚中方对美方不顾国际社会反对,执意退出《开放天空条约》深表遗憾。美国此举损害相关国家间的军事互信和透明,不利于维护有关地区的安全与稳定,对国际军控与裁军进程也将产生消极影响。美方应认真对待俄罗斯等缔约国和国际社会的关切,通过对话解决分歧。动辄退约不是一个大国应有的态度和做法。
Zhao Lijian China deeply regrets the US insistence on withdrawing from the Treaty on Open Skies regardless of opposition from the international community. This move undermines military-to-military mutual trust and transparency between relevant countries, is not conducive to regional security and stability, and will negatively impact the international arms control and disarmament process. The United States should earnestly address the concerns of Russia and other parties to the treaty as well as the international community and strive to resolve differences through dialogue. Withdrawing from treaties at every turn is hardly the manner or approach befitting a major power.
《中国日报》记者11月21日,阿富汗首都喀布尔连遭两波共23枚火箭弹袭击,造成至少10人死亡、51人受伤。“伊斯兰国”宣称对袭击负责。我们注意到,自美国匆忙撤军以来,阿安全形势愈加严峻,近期武装暴力活动频发,严重威胁阿人民生命财产安全。中方对此有何评论?
China Daily On November 21, the Afghan capital Kabul was hit by two rounds of attacks, with 23 rockets killing at least 10 civilians and injuring 51. The Islamic State has claimed responsibility. Since the hasty withdrawal of U.S. troops, the security situation in Afghanistan has deteriorated severely, with frequent armed and violent incidents putting the life and property of Afghan people at great danger. What is your comment?
赵立坚中方谴责有关针对平民的袭击,向遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示慰问。
Zhao Lijian We condemn the attacks targeting civilians, mourn the victims and extend sympathy to the bereaved families and the injured.
中方将继续坚定支持阿富汗政府和人民打击恐怖主义、维护国家稳定和人民安全。我们愿同国际社会一道,共同推动阿富汗早日实现和平稳定。中方呼吁外国军队以有序、负责任方式自阿富汗撤离,避免恐怖势力趁机坐大,同时助力阿富汗和平和解进程。
China will continue to firmly support the Afghan government and people in their efforts to combat terrorism and safeguard national stability and security. We stand ready to work with the international community to help Afghanistan achieve peace and stability at an early date. China calls on foreign troops to withdraw from Afghanistan in an orderly and responsible way, make sure terrorist forces cannot fester, and contribute to Afghanistan's peace and reconciliation process.
日本 NHK 记者今天,香港法院开庭审理黄之锋等三人相关案件。中方对此有何评论?
NHK A court in Hong Kong started the trial of cases related to Joshua Wong and two others today. Do you have any comment?
赵立坚这不是外交问题。我们支持香港特区政府有关部门依法履职尽责。
Zhao Lijian This is not a question on foreign affairs. We support relevant authorities of the Hong Kong SAR government in fulfilling their duties according to law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。