中英对照:2020年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23, 2020 [2]

关于第二个问题。中方坚决反对美方无端打压中国企业,并多次就此表明严正立场。美方所作所为严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则,必将损害美国国家利益和自身形象。
On your second question, as we made clear on multiple occasions, China firmly rejects the U.S. unwarranted oppression against Chinese companies. Its behaviors, in serious violation of the market competition principles and international trade rules of which the United States is a self-claimed champion, will inevitably damage its own national interests and image.
中国企业始终坚持依法合规经营,在国际化经营中严格遵守包括美国法律在内的各国法律法规。美方应停止泛化国家安全概念、打压外国企业的错误行为。
Chinese companies have been operating in accordance with law and strictly observing laws and regulations of the host countries including the United States. The United States should stop its erroneous moves of oppressing foreign companies by overstretching the concept of national security.
《北京青年报》记者我们注意到“2020年中韩友好青年论坛”19日在首尔线上线下成功举行。你能否介绍论坛情况?对中韩两国青年交流有何期待?
Beijing Youth Daily We have noted that the China-ROK Friendship Youth Forum 2020 was successfully held online and offline in Seoul on November 19. Could you share more information about it? What's your expectations for China-ROK youth exchange?
赵立坚中国驻韩国使馆和韩国韩中城市友好协会共同主办了“2020年中韩友好青年论坛”活动。有关活动的具体情况,中方已经发布了相关消息,欢迎你查阅中国驻韩国使馆的网站。
Zhao Lijian The China-ROK Friendship Youth Forum 2020 was co-hosted by the Chinese Embassy in the ROK and the Korea-China City Friendship Association. You may find more details about the event in the press release on the website of the Chinese embassy in the ROK.
中韩两国地缘相近,文缘相通,人缘相亲。我们希望两国青年能继承中韩友好的传统,为开辟两国关系更加灿烂的前景做出积极贡献。中方愿同韩方一道,积极支持两国青年加强交流合作,助力双边关系进一步向前发展。
China and the ROK enjoy geographic proximity, close cultural links and people-to-people affinity. We hope that young people in both countries will carry forward the two sides' traditional friendship and contribute to creating brighter prospects in bilateral relations. China stands ready to work together with the ROK to support stronger youth exchange and cooperation and make new progress in bilateral relations.
中新社记者根据中国驻大阪总领馆消息,11月22日,和歌山县白滨町“冒险大世界”的大熊猫“良浜”生下一只雄性熊猫幼仔。发言人能否为这只熊猫宝宝送上祝福?
China News Service According to the Chinese Consulate General in Osaka, giant panda Rauhin gave birth to a male cub at the zoo in Adventure World in Shirahama Town, Wakayama Prefecture on November 22. Would you like to send your blessings to this newborn cub through this platform?
赵立坚我也看到了这则喜讯,祝愿熊猫宝宝在日本健康成长、幸福生活。借此机会,我也感谢所有关心爱护这只熊猫宝宝的“熊猫粉”们!
Zhao Lijian I have also learned this great news. I sincerely wish that the baby panda will be healthy and happy as he grows up in Japan. I also want to thank all panda-lovers who have given their unreserved care and affection to this little creature.
熊猫是中国的国宝和名片,深受各国人民喜爱,也是当之无愧的友好使者。1972年,大熊猫“康康”和“兰兰”远渡重洋,在日本掀起了熊猫热潮。近50年来,熊猫为促进日本民众对华了解,促进中日民间友好发挥了独特而重要的作用。山川异域,风月同天。相信这只在疫情期间诞生的熊猫宝宝将为日本人民带来快乐,也将成为中日友好的见证者。
Giant panda is China's national treasure and name card. Adored by people across the world, it is the most perfect fit for the role of ambassador of friendship. In 1972, two giant pandas, Lan Lan and Kang Kang, traveled far to reach Japan, capturing people's hearts and starting a panda craze. Since then, for nearly half a century, our ambassador of friendship has been playing a unique and significant role in enhancing the Japanese public's understanding of China and promoting friendship between the Chinese and Japanese people. Though miles apart, we are under the same sky. We believe that this adorable cub, born during this extraordinary time, will bring joy to the Japanese people and bear witness to China-Japan friendship.
凤凰卫视记者第一个问题, 22日傍晚,一架美军行政专机降落到中国台湾的松山机场,美国和台湾方面都没有说明具体情况。有台湾媒体报道称,是美军的高级情报官员访问台湾。中方有何回应?对于美方近期频繁访问台湾是否会采取应对措施? 第二个问题,台湾方面和美国日前举行了首次经济繁荣伙伴关系对话,双方签署了有关未来举行机制性对话的谅解备忘录。中方有何回应?
Phoenix TV On the evening of November 22, a U.S. charter plane landed at Songshan airport, Taiwan, China. Neither the United States nor Taiwan gave any details about the flight. According to some media in Taiwan, it was a visit by high-level U.S. intelligence officials to Taiwan. I wonder if you have any comment on this and if the mainland is going to take some measures in response to the frequent visits to Taiwan by the U.S. side? Second question, Taiwan and the United States recently held their first Economic Prosperity Partnership Dialogue. The two sides signed an MOU on establishing a dialogue mechanism. Do you have any response to this?
赵立坚关于第一个问题。中方坚决反对任何形式的美台官方往来和军事联系,这一立场是一贯、明确的。我们敦促美方充分认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止与台湾进行任何形式的官方往来和军事联系,慎重妥善处理涉台问题。中方将根据形势发展做出正当、必要反应。
Zhao Lijian As for your first question, China firmly opposes any form of official exchange and military contact between the U.S. and the Taiwan region. This stance is clear and consistent. We urge the U.S. to fully grasp the high sensitivity of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiques, immediately halt official exchanges and contacts in any form and handle Taiwan-related issues in a prudent and proper manner. China will make legitimate and necessary responses in light of the developments.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。