中英对照:2020年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23, 2020

《环球时报》记者第二届“一带一路”百国印记短视频大赛颁奖典礼近日在武汉举行,来自80多个国家的500余部作品参赛,60多部作品获奖。你是否看过有关视频?有没有让你印象深刻的故事?
Global Times The award ceremony of the Second Belt & Road Initiative (BRI) Short Video Competition was held in Wuhan. The competition received more than 500 entries from nearly 80 countries, and over 60 won awards. Have you watched these short videos? Any stories that impressed you?
赵立坚这场视频大赛是中国公共外交协会、国资委新闻中心和环球网共同主办的。参赛选手通过不同的视角、镜头和语言,再现了中国同“一带一路”沿线国家人民携手抗疫的画面,讲述了我们共同促进当地社会经济发展的故事。
Zhao Lijian This short video competition was co-organized by the China Public Diplomacy Association, the News Center of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC), and Global Times Online. Through various perspectives, film-making methods and languages, the videos present the hand-in-hand cooperation by people in China and BRI partners to fight the virus, and stories of their contribution to local economic and social development.
我给大家举几个例子。比如《一带橙线,一路情》表现了巴基斯坦人民对拉合尔地铁橙线项目建成的喜悦之情;《随时起飞,搭起空中补给线》还原了中国航空公司支持其他国家抗疫的场景;《咖啡遇上粽》展现了埃塞俄比亚民众和中企员工通过“一带一路”项目相互了解、加深认知的点点滴滴。“左手粽子,右手咖啡”,这既是对不同文化交流的概括,也诠释了本届短视频大赛的主题——“心手相连、守望相助”。这样的感人短视频实在是太多了,欢迎大家上网一睹为快。
I'd like to cite some examples. Amity Along the Orange Line depicts the joy of Pakistani people when they see the completion of the Orange Line metro train in Lahore. Taking Off at Any Time: Air Transport of Medical Supplies records how Chinese airlines supported other countries during the pandemic. Coffee Meets Rice Dumplings is a story of deepening mutual understanding through BRI projects between the local communities and employees of Chinese companies in Ethiopia. "Enjoying rice dumplings over a cup of coffee" is an epitome of exchange and mutual learning between different cultures and a demonstration of the competition's theme, "Act in Solidarity". There are a lot of moving short videos in this contest. You may check out the whole collection online.
《北京日报》记者据报道,澳大利亚贸易官员表示希望就当前中澳关系有关问题与中方官员通电话但一直未能安排。中方对此有何回应?
Beijing Daily Australian trade officials said the Australian side hopes to have a phone call with Chinese officials on bilateral relations, but so far it hasn't been able to have the phone call arranged. Do you have any response to this?
赵立坚我不了解你所说的澳方贸易官员希望同中方通电话的具体情况。中澳之间工作层的沟通渠道一直是畅通的。
Zhao Lijian I'm not aware of the specifics you asked about, regarding the Australian trade officials hoping to have a phone call with the Chinese side. Communication at the working level between China and Australia has been unimpeded.
至于中澳关系,近期我和我的同事已经多次就此阐明立场。当前中澳关系的困难局面是澳方一手造成的。我们敦促澳方正视问题、纠正错误,为两国关系回到正轨创造条件。
As for China-Australia relations, my colleagues and I have made clear China's position on multiple occasions recently. It is Australia that caused the current difficulties in bilateral relations. We urge Australia to face up to the problems, correct mistakes and create conditions for bringing bilateral relations back on track.
巴通社记者关于你提到的巴基斯坦橙线项目的短视频,你能否介绍更多情况?
Associated Press of Pakistan Could you give us more details about the short video on the Orange Line in Pakistan that you just mentioned?
赵立坚我刚才提到的短视频,是关于拉合尔交通轨道橙线项目,也就是巴基斯坦的第一条地铁项目。这个短视频呈现了巴基斯坦人民,特别是拉合尔人民,对这条地铁建成的欢乐的心情。你可以上网去好好看一下。
Zhao Lijian The short video I mentioned just now is the Orange Line metro train in Lahore, the first subway project in Pakistan. The short video captured the delight of the Pakistani people, especially the people of Lahore, at the completion of the line. You may enjoy the full video online.
路透社记者第一个问题,据报道,拜登拟任命布林肯 为 国务卿。你对此有何评论?如果他担任美国国务卿,中美关系是否有可能比蓬佩奥任国务卿时有所改善?第二个问题,有消息称,美国将把 89家中国企业定义为有军事背景的企业,并限制其采购美国产品和技术。你对此有何评论?
Reuters First question, Biden will reportedly nominate Antony Blinken as the Secretary of State. Do you have any comment? If he is appointed, will China-U.S. relations get better compared with during Pompeo's term? Second question, the United States is close to declaring that 89 Chinese companies have military ties, restricting them from buying American products and technologies. Can you comment on this?
赵立坚关于第一个问题。这是美国内政,我们不做评论。保持中美关系的健康稳定发展符合中美两国人民的根本利益,也是美国国内有识之士和国际社会的普遍期待。中方愿同美方加强沟通、拓展合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
Zhao Lijian On your first question, we don't comment on the U.S. internal affairs. Maintaining sound and stable development of China-U.S. relations serves the fundamental interests of people in both countries, and meets the common aspiration of visionary people in the United States and the international community. China is ready to strengthen communication with the United States, expand cooperation, manage differences, and work for sound and stable development of China-U.S. ties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。