中英对照:2020年11月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 24, 2020 [2]

赵立坚埃塞俄比亚是中国在非洲重要合作伙伴。我们关注埃塞俄比亚国内形势发展,衷心希望埃塞俄比亚国家和平稳定、发展繁荣。据我了解,中方在埃塞俄比亚也有企业处于战乱地区。在埃塞有关方面帮助下,中国公民已经基本撤出。
Zhao Lijian Ethiopia is China's important cooperative partner in Africa. We have been following the situation in the country and sincerely wish it peace, stability, development and prosperity. To my knowledge, there are some Chinese companies in the conflict region in Ethiopia. With the assistance of the Ethiopian side, the Chinese citizens there have basically been evacuated.
巴通社记者据报道,瓜达尔港已开启国际转运贸易,显示出国际商界和航运公司对瓜达尔港经济潜力的信心。瓜达尔港是中巴经济走廊的重要组成部分。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to media reports, international transit activities have started at Gwadar Port. This reflects confidence of the international business community and shipping lines in the economic potential of the port. As Gwadar Port is an important component of the China-Pakistan Economic Corridor, do you have any response?
赵立坚我在巴基斯坦常驻期间曾经6次访问瓜达尔港,从瓜达尔港的建设一直到开发利用,我都深有体会。对瓜达尔港开发建设取得的新进展,我感到由衷高兴。中方支持瓜达尔港在地区货物贸易合作中发挥更大作用。事实证明,中巴经济走廊不仅造福中巴两国人民,也有利于增进区域互联互通与经济合作。我们有信心,在各方共同努力下,中巴经济走廊必将为地区发展繁荣发挥更加积极的作用。
Zhao Lijian During my post in Pakistan, I visited Gwadar Port six times, which gave me a first-hand experience of the port's construction, development and operation. I'm most delighted to learn of the new progress in the development of the Gwadar Port. China supports the port in playing a bigger role in regional trade in goods. As has been proven, the China-Pakistan Economic Corridor not only brings benefits to the people in both countries, but also helps enhance regional connectivity and economic cooperation. We have every confidence that with the concerted efforts of all sides, the CPEC will contribute more to development and prosperity of the region.
法新社记者第一个问题,世卫组织日前表示,国际专家组将于近期赴华就新冠病毒动物溯源进行考察,请问专家组将于何时抵华?你能否提供更多细节?第二个问题,澳大利亚总理莫里森日前谈及中澳关系“不必要的恶化”,中方对此有何回应?
AFP The WHO said its team of international experts will travel to China soon for work related to origins of COVID-19. When will they arrive in China and can you give any further details of the trip? Second, Australian Prime Minister Scott Morrison recently talked about the needless worsening of ties with China. What's China's response?
赵立坚关于第一个问题,疫情发生以来,中国同世界卫生组织就病毒溯源问题始终保持着沟通与合作。中方在自身开展溯源工作的基础上,认真、积极落实世卫大会决议,率先邀请世卫组织专家来华开展新冠病毒溯源合作,近期还同世卫组织专家举行了视频交流会。
Zhao Lijian On your first question, China and WHO have been in communication and cooperation on the origin tracing of the virus. While tracing the origin domestically, China has been earnestly implementing WHA resolutions. We are the first to invite WHO experts in for origin-tracing cooperation. We also held video conferences with WHO experts recently.
病毒溯源是一个科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作,促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,目的是更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全和健康。随着溯源进程的推进,可能涉及多国多地。我们也希望所有相关国家都像中方一样,采取积极态度,同世卫组织开展合作,为全球病毒溯源和抗疫合作做出贡献。
Origin-tracing is a scientific matter that requires international research and cooperation by scientists across the globe, so as to advance the understanding of animal reservoirs and the route of transmission to humans, which will help to better prevent future risks to protect the life and health of people in all countries. This is an ongoing process that may involve many countries and places. We hope all relevant countries will adopt a positive attitude and cooperate with WHO like China does, making contributions to global origin-tracing and anti-epidemic cooperation.
关于第二个问题,中方注意到莫里森总理对于中国经济发展全球影响和中国脱贫事业的积极评价。中国坚定不移走和平发展道路,始终坚持在相互尊重、平等互利基础上发展同其他国家的友好合作关系。我们也希望所有国家摒弃意识形态偏见,基于《联合国宪章》宗旨和原则以及公认的国际关系基本准则,根据事情的是非曲直决定自身立场。我们希望澳方在对华关系问题上独立做出客观理性、符合自身利益的选择。
On your second question, China noticed Prime Minister Morrison's positive comments on the global influence of China's economic growth and China's poverty alleviation efforts. China is committed to peaceful development and friendly cooperation with other countries based on mutual respect, equality and mutual benefit. We also hope all countries will reject ideological bias and base their positions on the purposes and principles of the UN Charter, universally acknowledged basic norms governing international relations, and the merits of the matters concerned. On China-Australia relations, we hope Australia will make independent, objective, sensible choices that serve its own interests.
北京日报记者据报道,23日,英国外交及联邦事务部发表《香港问题半年报告》。英外交大臣拉布为报告撰写序言称,中国政府颁布香港国安法、取消数名立法会议员资格,短短5个月内两次严重违反《中英联合声明》,令人质疑其对“一国两制”承诺。英将继续捍卫港人权利,落实《中英联合声明》。中方对此有何评论?
Beijing Daily On November 23, the UK Foreign and Commonwealth Office issued its latest Six-monthly Report on Hong Kong. Foreign Secretary Raab said in the Foreword that Beijing's decisions to impose the National Security Law and then to disqualify elected legislators represent two substantive breaches of the Joint Declaration in just five months. This calls into serious question China's commitment to the "one country, two systems" framework. The UK will continue to defend the rights of the people of Hong Kong and implement the Sino-British Joint Declaration. What is China's comment?
赵立坚香港已经回归祖国23年,英国政府还在通过发表所谓《香港问题半年报告》对香港事务颠倒黑白,说三道四,对中方进行无理指责,我们对此坚决反对、强烈谴责。
Zhao Lijian It has already been 23 years since Hong Kong returned to the motherland, and yet the British government still tries to poke its nose into Hong Kong affairs while hurling unfounded accusations at China by publishing the so-called Six-monthly Report on Hong Kong. We firmly oppose and strongly condemn this.
香港回归以来,中国中央政府切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,严格按宪法和基本法办事,全力支持行政长官和特区政府依法施政,香港居民依法享有充分的权利和自由。中国政府贯彻“一国两制”的决心坚定不移,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
Since Hong Kong's return, the Central Government of China has been earnestly implementing the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy, acting in strict accordance with the Basic Law, and fully supporting the Chief Executive and the SAR Government in exercising law-based governance. Hong Kong people enjoy full rights and freedoms in accordance with law. The Chinese Government is unswervingly determined to implement "one country, two systems", to safeguard national sovereignty, security and development interests, and to oppose any external interference in Hong Kong's affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。