
翻译数据库
中英对照:2020年11月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 24, 2020
发布时间:2020年11月24日
Published on Nov 24, 2020
澎湃新闻记者今天凌晨,中国在文昌航天发射场用长征五号遥五运载火箭成功发射探月工程嫦娥五号探测器,并开启中国首次地外天体采样返回之旅。请问你对此有何评论?
The Paper On the early morning today, China successfully launched the Chang'e-5 spacecraft with a Long March-5 rocket at the Wenchang Spacecraft Launch Site, marking the start of the country's first mission to retrieve samples from an extraterrestrial body. Do you have any comment?
赵立坚嫦娥五号划破夜空的图片很震撼,带着发射轰鸣的视频更具冲击力,确实让人感到激动和兴奋。我们期待并相信嫦娥五号将平安返回,带给大家来自月球的问候。
Zhao Lijian The stunning picture of the Chang'e-5 unit lighting up the night sky and the more impressive video clip with the roaring launch really take one's breath away. We hope and believe that Chang'e-5 will make a safe return with greetings from the moon.
人类对宇宙的探索永无止境,和平探索与利用外空是全人类共同的事业,并应该为全人类谋福利。中方一直致力于和平探索与利用外空,愿同各国继续携手努力,为人类和平探索利用外空,推动构建人类命运共同体做出更大贡献。
Mankind's exploration of space is infinite. Peaceful exploration and use of outer space is a common cause for all human beings, a cause that should lead to greater welfare for all. China is committed to peaceful exploration and use of outer space. We stand ready to work together with other countries to contribute more to this cause and advance the building of a community with a shared future for mankind.
日本NHK记者王毅国务委员兼外长今天开始访问日本。在当前疫情形势下,王毅国务委员此访目的是什么?中方期待通过此访取得什么成果?
NHK State Councilor and Foreign Minister Wang Yi started his visit to Japan today. Against the epidemic background, what is the purpose of this visit and what does China expect to achieve through it?
赵立坚我上周已经介绍了王毅国务委员兼外长访问日本的有关情况。
Zhao Lijian I shared information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Japan last week.
当前中日关系持续平稳发展。中方愿与日方共同努力,通过此访落实领导人重要共识,增进高层战略沟通,深化抗疫和复工复产合作,加强国际地区事务协调,推动中日关系健康稳定向前发展。访问期间,王毅国务委员将同日本外相茂木敏充举行会谈,并会见日本政要。关于此访的具体情况,我们会及时发布消息。
China-Japan relations are on a track of sustained and steady development. Through this visit, China hopes to work with Japan to implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, deepen high-level strategic communication, strengthen cooperation in fighting COVID-19 and resuming work and production, enhance coordination in international and regional affairs and advance the sound and steady development of bilateral relations. During State Councilor Wang's visit, he will hold talks with Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi and meet with Japanese political leaders. We will release more details about the visit in a timely manner.
北京青年报记者昨天贵州省政府召开新闻发布会,宣布全省66个贫困县全部实现脱贫摘帽,国内外各界对此高度关注。中国的脱贫、减贫进程对世界减贫事业有何助益?
Beijing Youth Daily Yesterday at a press conference, officials of the Guizhou provincial government announced that all 66 counties in the province are out of poverty, which attracts wide attention at home and abroad. How does China's poverty alleviation help global poverty reduction?
赵立坚贵州全省所有贫困县“摘帽”具有重大意义,因为这标志着国务院扶贫办确定的全国832个贫困县已全部“清零”,中国跟所有贫困县说“再见”。这一成果来之不易,可喜可贺!中方减贫的实践证明,只要坚持以民为本、立足国情、聚焦发展、精准务实、开放共赢,就能够成功走出一条符合本国实际和需求的减贫之路,找到打开摆脱贫困大门的“总钥匙”。
Zhao Lijian The fact that all impoverished counties in Guizhou are lifted out of poverty bears special significance, as it signals that all 832 counties nationwide on the poverty list established by the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development have achieved poverty alleviation, and that China says goodbye to the history of "poverty-stricken counties". It is a hard-won result and cause for celebration. As our practice proves, if a country can follow a people-first approach, proceed from its realities for development, and seek a targeted, practical, open and win-win solution, it will successfully find a poverty reduction path that suits its domestic conditions and needs, which will be a "master key" to poverty eradication.
中国脱贫攻坚一路走来,得到了国际社会大量支持和帮助。我们也在用实实在在的行动回馈国际减贫事业,分享中国经验,贡献中国智慧,帮助其他发展中国家实现消除贫困的目标。中方愿继续为世界减贫和发展事业做出应有的贡献。
China's poverty alleviation cause received a lot of support and assistance from the international community, and we have been taking concrete actions and sharing our experience and wisdom to contribute to the global poverty reduction efforts and help other developing countries eradicate poverty. China will continue contributing to world poverty alleviation and development.
路透社记者据报道,埃塞俄比亚发生内乱,有些在当地的中国人受到影响。你对此有何评论?
Reuters According to media reports, some Chinese nationals in Ethiopia have been affected by the turmoil in the country. Do you have a comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。