中英对照:2020年11月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 27, 2020 [2]

赵立坚关于你提到的这次临时反倾销措施,中国商务部已经发布了公告。具体情况请你向主管部门了解。
Zhao Lijian China's Commerce Ministry has issued a notice on the provisional anti-dumping measures you mentioned. I'll refer you to the competent authority for more information.
中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。我们始终认为,一个健康稳定的中澳关系符合两国和两国人民共同利益。希望澳方多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,为推动中澳关系重回正轨提供条件。
China's position on developing relations with Australia is consistent and clear. We believe that a sound and stable China-Australia relationship is in the interests of both countries and peoples. It is hoped that the Australian side will do more things conducive to mutual trust and cooperation as is in line with the two sides' comprehensive strategic partnership, so as to provide conditions to bring bilateral relations back onto the right track.
《北京青年报》记者日前,发言人提到将举办中国—阿拉伯国家改革发展专家视频会,能否介绍一下会议情况?
Beijing Youth Daily You said the other day that China and Arab states will hold a video conference for experts to discuss reform and development. Any news about that?
赵立坚谢谢你对本次会议的关注。11月26日,在中阿合作论坛支持下,由中阿改革发展研究中心主办的中阿改革发展专家视频会成功举办。来自中国以及沙特、阿联酋、埃及、伊拉克、约旦和突尼斯等国有关中阿研究机构知名学者与会。他们围绕“共建中阿命运共同体”、“搭建海湾地区多边对话平台”两大议题进行了深入研讨,提出了很多有价值的建议。
Zhao Lijian Thank you for your interest in this conference. On November 26, supported by the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF), a video conference on reform and development between Chinese and Arab experts was successfully held by the China-Arab Research Center on Reform and Development. Scholars who attended the conference were from research institutes in China, Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Iraq, Jordan, Tunisia and other countries. They had in-depth discussions and made valuable proposals under the topics of "jointly building a community with a shared future for China and Arab States" and "developing a multilateral dialogue platform for the Gulf region".
中阿专家一致认为,面对世界百年未有之大变局,中阿双方面临共同的任务和挑战,特别是今年以来新冠肺炎疫情全球蔓延,双方深化合作的意愿更加迫切。今年7月中阿合作论坛第九届部长会以视频方式成功举行,明确将习近平主席提出的“携手打造面向新时代的中阿命运共同体”倡议写入了部长会成果文件,并提交中阿峰会讨论。打造中阿命运共同体恰逢其时,双方应不断推进“一带一路”合作和人文交流,为构建人类命运共同体做出不懈努力。
Faced with major world changes unseen in a century, both Chinese and Arab experts believe the two sides share common tasks and challenges, and the will to deepen cooperation is even greater in light of the spreading COVID-19 pandemic this year. At the ninth ministerial meeting of the CASCF in July, both sides agreed to include the proposal of "jointly building a China-Arab community with a shared future for a new era", which was put forward by President Xi Jinping, in the outcome document of the ministerial meeting and present it to the China-Arab summit for discussion. It is just the right time for us to forge a China-Arab community with a shared future. Both sides need to continue advancing BRI cooperation and people-to-people exchange and make arduous efforts for building a community with a shared future for mankind.
阿方专家高度赞赏王毅国务委员兼外长提出的搭建海湾地区多边对话平台倡议,认为该倡议为解决地区热点问题提供了中国方案,体现了中方致力于缓和地区局势、促进地区稳定发展的一贯立场,对推动解决相关问题十分有益。中阿专家强调,单边主义、极限施压行不通,应秉持多边主义,通过集体协商方式实现建设地区和平与稳定的共同目标。
The Arab experts highly commended State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's proposition to develop a multilateral dialogue platform for the Gulf region. They believe this Chinese proposal to resolve regional hotspot issues demonstrates China's consistent position of easing regional tensions and promoting regional stability and development, which is conducive to the settlement of relevant issues. Experts on both sides stressed that unilateralism and maximum pressure won't work, and countries need to uphold multilateralism and realize the common goal of regional peace and stability through collective consultation.
法新社记者关于中方针对澳大利亚进口葡萄酒实施的反倾销措施,这一决定完全是出于贸易方面的考虑吗?还是与中澳双边关系趋于紧张有关?
AFP A question on China's anti-dumping measures on Australian wine. Is this decision 100 percent motivated by trade or is it linked to the diplomatic tensions between the two countries?
赵立坚我和我的同事已经多次回答了关于中澳两国间贸易的问题。中方主管部门依法依规对外国输华产品采取相关措施,符合中国法律法规和国际惯例,也是对中国国内产业和消费者负责任的行为。同时,相互尊重是各国间开展务实合作的基础和前提。澳方应切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,多做有利于增进中澳互信、符合全面战略伙伴关系精神的事,为两国务实合作创造良好条件。
Zhao Lijian My colleagues and I have taken many questions on China-Australia trade. Chinese competent authorities' measures on imported products are in line with Chinese laws and regulations and international customary practices. They are being responsible for Chinese consumers and domestic industries. At the same time, mutual respect is the basis and precondition for practical cooperation between countries. The Australian side should handle bilateral relations following the principle of mutual respect and equality, do more things conducive to mutual trust and cooperation as is in line with the two sides' comprehensive strategic partnership, and create enabling conditions for the practical cooperation.
路透社记者一些中国媒体发表文章称,新冠病毒并不一定起源于中国。其中一些文章称,进口食品包装上发现了新冠病毒,这是新冠病毒可能起源于其他地方的证据。中国官方的立场也是这样吗?
Reuters We've noticed that some state media outlets have published articles suggesting that the coronavirus did not originate in China. Some of these articles cite the presence of coronavirus traces on imported food packaging to warrant the point that the virus may have originated elsewhere. Is it China's official position at this point that the coronavirus originated outside of China?
赵立坚我们已经看到、听到国际上不断出现关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道。这再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作,促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全和身体健康。病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。我们希望各国都采取积极态度,同世卫组织等加强合作,推进全球溯源工作。
Zhao Lijian For many times we've read and heard news worldwide on the dates and locations of the outbreak of the COVID-19 pandemic, which proves once again that origin-tracing of the virus is a complex matter of science requiring international research and cooperation by scientists across the globe, so as to get a better understanding of its animal hosts and route of transmission. By doing so, we will do a better job in preventing future risks and protecting safety and health of people all over the world. Origin tracing is an ongoing process that may involve multiple countries and areas. We hope all countries will adopt a positive attitude, strengthen cooperation with the WHO and advance the tracing process worldwide.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。