中英对照:2020年11月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 27, 2020

总台央视记者今天上午,第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会在广西南宁开幕。中方如何评价中国—东盟合作成果?对双方未来发展有何期待?
CCTV This morning, the 17th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit kicked off in Nanning, Guangxi. How does China evaluate the outcomes of China-ASEAN cooperation? What are your expectations for the future development of China-ASEAN relations?
赵立坚近期,“中国—东盟”的话题热度很高。今天上午,第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式在广西南宁举行,习近平主席发表了视频致辞,杨洁篪主任出席开幕式。昨天,第八届中国—东盟技术转移与创新合作大会、第四届中国—东盟信息港论坛、中国—东盟北斗应用与产业发展合作论坛等活动也如期举办。
Zhao Lijian Recently, "China-ASEAN" topics have captured a lot of headlines. This morning, the opening ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit was held in Nanning, Guangxi. President Xi Jinping delivered a video speech and Director Yang Jiechi attended the opening ceremony. Other events like the China-ASEAN Cooperation Conference on Technology Transfer and Innovation, the China-ASEAN Information Port Forum, and the China-ASEAN Beidou Application and Industrial Development Cooperation Forum were also held as scheduled yesterday.
中方始终视东盟为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区。昨天我说过,过去十年是中国—东盟经贸关系的“黄金十年”。中国和东盟政治互信继续深化,互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交流更加密切。中国—东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为共建“一带一路”、推动构建人类命运共同体的生动例证。
China always regards ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region for the Belt and Road Initiative cooperation. As I said yesterday, the past ten years have been a "golden decade" for the economic and trade relations between China and ASEAN, which witnessed deepening political mutual trust, connectivity, economic integration, trade cooperation, and people-to-people exchanges. China-ASEAN ties, the most successful and dynamic in Asia-Pacific regional cooperation, stand as a vivid example of BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.
相互尊重、互利共赢是中国与东盟关系发展的鲜明印记。放眼未来,中国同东盟合作空间必将更为广阔。我们希望与会各方通过本届盛会,创造更多商机,收获更多成果,携手共创更加美好的未来。
Mutual respect and mutual benefit are the distinctive hallmarks of China-ASEAN relations. The future will certainly open up more space for cooperation between China and ASEAN. We hope that this grand gathering will help participants create more business opportunities, reap more results, and work together to create a better future.
路透社记者据报道,尽管面临美国对委石油制裁,委内瑞拉已恢复向中国直接运输石油。美国财政部发言人周三称,委内瑞拉石油领域活动参与方将面临制裁风险。中方对此有何评论?
Reuters Venezuela has reportedly resumed direct shipments of oil to China despite US sanctions on the Venezuelan oil sector. A US Treasury Department spokesperson said on Wednesday that those engaging in activities in Venezuelan oil sector risk exposure to sanctions. What's the ministry's comment on this?
赵立坚委内瑞拉是中国在拉美的重要合作伙伴,中委合作始终遵循平等互利、合作共赢和商业化原则开展,合法合规,利国利民。中方坚信,不论形势如何变化,中委合作都会正常开展下去,造福两国人民。
Zhao Lijian Venezuela is China's important cooperative partner in Latin America. China-Venezuela cooperation adheres to the principle of equality, mutual benefit and market principles. Such cooperation complies with laws and regulations and benefits the two countries and peoples. We are convinced that no matter how the situation evolves, China-Venezuela cooperation will proceed as usual to the benefit of both peoples.
中新社记者据报道,布基纳法索全国独立选举委员会于当地时间11月26日公布总统选举初步结果,现任总统、人民进步运动党总统候选人卡博雷以57.87%的得票率赢得总统大选。中方对此有何评论?
China News Service According to preliminary results announced by Burkina Faso's National Independent Electoral Commission on November 26 local time, Roch Marc Christian Kabore, incumbent president and candidate of the People's Movement for Progress, has won the presidential election with 57.87 percent of the total votes. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到布基纳法索国家独立选举委员会已经公布总统选举初步结果,非洲有关观察团对选举过程予以肯定。中方对罗克·卡博雷总统胜选表示祝贺。
Zhao Lijian We note the preliminary results of the presidential election announced by the National Independent Electoral Commission of Burkina Faso as well as African observer mission's positive observation of the election process. We extend congratulations to President Roch Kabore on his re-election.
近年来,中国同布基纳法索双边关系发展势头强劲,合作成果切实惠及两国人民。中方高度重视中布关系发展,愿同布方新一届政府携手努力,加强两国各领域交流与合作,推动中布关系不断向前发展。
Recent years have seen China-Burkina Faso relations growing with a strong momentum, delivering tangible benefits to the two peoples with fruitful cooperation. China attaches high importance to developing relations with Burkina Faso and stands ready to join hands with the new government to strengthen exchange and cooperation across the board and achieve new progress in bilateral relations.
美国专题新闻社记者中方对澳大利亚进口葡萄酒采取反倾销措施。尽管反倾销调查尚未结束,但该措施使得中国市场对澳出口商而言不再具有商业可行性。中方采取相关措施是出于何种原因?
FSN The anti-dumping measures that have been imposed on Australian wine effectively make the Chinese market no longer commercially viable for Australian wine export even before the conclusion of the anti-dumping probe. What's the reason for such punitive measures?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。