中英对照:2020年10月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 15, 2020

路透社记者美国政府周三任命了一名高级人权官员作为“西藏事务特别协调员”,负责监督西藏人权问题。中方对此有何评论?
Reuters The US administration on Wednesday appointed a senior US human rights official as a special coordinator for Tibetan issues, filling a post that's designed to oversee human rights issues in Tibet. What's the ministry's comment on this?
赵立坚西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方设立所谓“西藏事务特别协调员”完全出于政治操弄,旨在干涉中国内政、破坏西藏发展稳定。中方对此一贯坚决反对,也从未予以承认。
Zhao Lijian Xizang's affairs are China's internal affairs that allow no foreign interference. The US appointment of so-called "special coordinator for Tibetan issues" is a political manipulation to interfere in China's domestic affairs and undermine Xizang's development and stability. China firmly opposes it and has never acknowledged it.
西藏各族人民是中华民族大家庭的一分子。西藏和平解放60多年来,经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化繁荣发展,各族人民团结互助,人民生活不断改善。包括藏族同胞在内的西藏各族人民享有充分的宗教信仰自由,各项权利都得到充分尊重和保障。我们相信西藏的明天一定会更好。
People of all ethnic groups in Xizang are part of the big family of the Chinese nation. Over the past 60 years or so after the peaceful liberation, Xizang has enjoyed vibrant economic growth, a harmonious and stable society and prosperous cultural development, and its people of various ethnic groups are united, generous towards each other and living a better life. All residents, including Zang ethnic minorities, enjoy full religious freedom with their rights fully respected and protected. We believe Xizang's future will be even brighter.
美方应停止利用涉藏问题干涉中国内政、破坏西藏发展稳定。中方将采取一切必要措施捍卫自身利益。
The US should stop interfering in China's internal affairs or destabilizing Xizang under the pretext of Xizang related issues. China will take all necessary measures to safeguard our interests.
深圳卫视记者中外媒体都广泛关注深圳经济特区建立四十周年庆祝大会举行。有报道称,深圳是中国人民创造的世界发展史上的一个奇迹,是中国通过改革开放实现现代化进程的缩影,也是中国发展成为全球经济强国的象征。发言人有何评论?
Shenzhen TV Both Chinese and foreign media have covered celebration convention for the 40th Anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone. It has been reported that Shenzhen SEZ is a development miracle created by the Chinese people in the world history, a microcosm of China's modernization process through reform and opening up, and a symbol of China's growth into a global economic power. What is your comment?
赵立坚我注意到你是来自深圳卫视的记者,相信你对习近平主席出席深圳经济特区建立四十周年庆祝大会感到非常激动。我也收看了大会现场报道,心情也十分激动。
Zhao Lijian You just said that you are with Shenzhen TV. I believe you must be very excited about President Xi Jinping's attendance at the celebration event. I was very excited when I watched the live broadcast of the convention.
深圳是改革开放后中国共产党和中国人民一手缔造的崭新城市,是中国特色社会主义在一张白纸上的精彩演绎。40年间,深圳GDP增长超万倍,从一个小渔村发展成为具有全球影响力的国际化大都市。
As a new city built up from scratch by the CPC and the Chinese people after the rolling-out of the reform and opening-up policy, Shenzhen has now developed into an amazing city, like a wonderful canvas with socialism with Chinese characteristics on full display. Over the past 40 years, Shenzhen's GDP has grown more than 10,000 times, and the once small fishing village has morphed into an international metropolis with global influence.
深圳经济特区建设和发展是中国改革开放的产物,也是中国改革开放发展成就的一个缩影。深圳今天的发展成就也离不开世界各国的共同参与。深圳坚持实行“引进来”、“走出去”,积极利用国际国内两个市场、两种资源,以开放包容的姿态吸引了约三分之二的世界500强在此落户,实现了由进出口贸易为主到全方位高水平对外开放的历史性跨越,创造了伟大奇迹。
The construction and development of the Shenzhen Special Economic Zone is a product of China's reform and opening-up policy, and it is also a microcosm of China's achievements through this policy. And Shenzhen cannot develop into what it is today without the extensive participation of all countries around the world. Shenzhen adheres to the practice of "bringing in" and "going out"-making good use of both the international and domestic markets and resources thereof, attracting about 2/3 of the Fortune 500 companies to settle here with its openness and inclusiveness, and realizing the historic leap from reliance on import and export to all-around and high-level opening-up to the outside world. It is fair to say that these achievements are nothing short of a miracle.
深圳向世界展示了中国改革开放的磅礴伟力,展示了中国特色社会主义的光明前景。展望未来,中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,积极构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,既从世界汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。作为一个拥有14亿人口、9亿劳动力、1.2亿市场主体的发展中大国,中国欢迎世界各国更多参与中国经济建设,构建共商共建共享共赢的新格局。
Shenzhen has shown the world the majestic power of China's reform and opening-up efforts and the bright prospect of socialism with Chinese characteristics. Looking forward to the future, China will unswervingly pursue a mutually beneficial and win-win strategy of opening up and actively build a new dual-circulation development pattern with the domestic circulation as the mainstay and the domestic and international circulations reinforcing each other. This will not only enable China to draw momentum of development from the world, but also better benefit the world with China's development. As a large developing country with a population of 1.4 billion, a labor force of 900 million and a market of the 120 million economic entities, China welcomes more countries in the world to participate in China's economic construction and build a new win-win pattern of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.
路透社记者美国国务院周三对国际金融机构发出警告称,如这些机构同破坏香港自治的中方人员进行交易,将很快面临严厉制裁。 外交部对此有何评论?
Reuters The US State Department on Wednesday warned international financial institutions that if they do business with individuals deemed responsible for China's crackdown in Hong Kong, they could soon face tough sanctions. What's the ministry's response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。