
翻译数据库
中英对照:2020年10月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 26, 2020 [3]
发布时间:2020年10月26日
Published on Oct 26, 2020
我们此次援助行动同中方向巴勒斯坦等国提供多批抗疫物资、向巴勒斯坦派遣抗疫医疗专家组、向工程处提供年度捐款等行动一脉相承,体现了中方对巴勒斯坦等阿拉伯国家抗击新冠肺炎疫情的坚定支持,体现了中方对联合国机构和多边主义的坚定支持,也体现了中方对国际公平正义的坚定支持。中方将继续践行人类命运共同体理念,根据巴勒斯坦及其他地区国家的需求提供力所能及的帮助,并为早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决做出积极贡献。
This aid operation, consistent with the previous donations made to Palestine and other countries, the medical experts dispatched to Palestine, and annual donation to the UNRWA, embodies China's firm support for Palestinians and other Arab states in the fight against COVID-19, for UN agencies and multilateralism, and for international fairness and justice. China will continue to follow the vision of a community with a shared future for mankind, provide assistance to the best of its ability in accordance with the needs of Palestine and other countries in the region, and contribute to the early realization of a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian issue.
巴通社记者中巴经济走廊框架下巴基斯坦首个地铁轨道交通项目已竣工,并于昨天在拉合尔开通运营,每天可运载约25万乘客。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Yesterday, Pakistan's first metro train project completed under China-Pakistan Economic Corridor was inaugurated in Lahore. This train is expected to transport over 250,000 people every day. What is your response?
赵立坚我也注意到了这个好消息。我曾经在巴基斯坦常驻多年,对这个项目运营通车表示热烈祝贺!
Zhao Lijian I've also learned of this good news. As a diplomat posted in Pakistan for many years, I extend my warmest congratulations.
巴基斯坦拉合尔轨道交通橙线项目是中巴经济走廊早期收获项目之一。这一项目的开通运营,标志着巴基斯坦步入了“地铁时代”。正如旁遮普省首席部长布兹达尔在运营开通仪式上所说,橙线项目是目前整个南亚地区最先进的城市轨道交通项目之一,将为拉合尔市民带来现代、高效、环保、安全的通行方式,也有利于减少拉合尔的空气污染。该项目在建设期间还为当地创造了7000多个工作岗位。据我了解,运营维护阶段还将创造近2000个工作机会。
The Orange Line is an early harvest project under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). Its inauguration introduces an era of metro train service for Pakistan. As Chief Minister of Punjab Sardar Usman Buzdar said at the Orange Line's inauguration ceremony, it is one of the most advanced urban rail transport projects in South Asia, providing modern, efficient, environmental-friendly and safe transport service to Lahore while reducing air pollution. During construction, this project created more than 7,000 local jobs, and I understand nearly 2,000 more jobs will be created during its operation and maintenance.
橙线项目的完成是中巴经济走廊实施过程中的又一重大成果。中方将继续与巴方一道,推进中巴经济走廊建设,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范项目。
The completion of the Orange Line also marks a major outcome of the CPEC. China will continue working with Pakistan to advance the building of the CPEC and forge it into a quality demonstration project of the Belt and Road Initiative.
《北京日报》记者据报道,25日,塞舌尔选举委员会主席宣布,塞舌尔民主联盟候选人瓦韦尔·拉姆卡拉旺以54.9%的得票率当选塞新任总统。中方对此有何评论?
Beijing Daily Seychelles candidate Wavel Ramkalawan from the Linyon Demokratik Seselwa party (Seychelles Democratic Union) won the presidential election with 54.9 percent of the total votes, said electoral commission chairman on October 25. What is China's comment on this?
赵立坚中方对拉姆卡拉旺先生当选塞舌尔总统表示诚挚祝贺。我们相信在他的领导下,塞舌尔政府和人民将在国家发展道路上取得新的更大成就。
Zhao Lijian China sincerely congratulates Mr. Ramkalawan on his election as President of Seychelles. We believe that under his leadership, the government and people of Seychelles will make new and greater achievements on the path of national development.
塞舌尔是中国在非洲的好朋友、好伙伴。中塞传统友谊十分深厚。中方愿同塞方一道,巩固友好互信,深化互利合作,密切国际协调,推动两国关系迈向更高水平。
Seychelles is a good friend and partner of China in Africa, and the traditional friendship between China and Seychelles is profound. China is ready to work with Seychelles to consolidate friendship and mutual trust, deepen mutually beneficial cooperation and international coordination, and elevate bilateral relations to a higher level.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。