
翻译数据库
中英对照:2020年10月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 26, 2020
发布时间:2020年10月26日
Published on Oct 26, 2020
澎湃新闻记者10月21日,美国国防部国防安全合作局发表声明称,美国务院已批准向台湾出售总额约18亿美元的武器装备。10月22日,外交部发言人表示中方将根据形势发展做出正当必要反应。请问中方是否已采取了措施?
The Paper The U.S. Defense Security Cooperation Agency released a statement on October 21, saying that the Department of State has approved arms sales worth of about $1.8 billion to Taiwan. The Chinese foreign ministry spokesperson said on October 22 that China will make legitimate, necessary response according to how the situation develops. Has China taken any step yet?
赵立坚正如中方多次指出,美方向台湾地区出售武器装备严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重损害中方主权和安全利益。中方对此坚决反对、予以强烈谴责。
Zhao Lijian As China pointed out on multiple occasions, the U.S. arms sales to the Taiwan region severely violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and seriously undermine China's sovereignty and security interests. China firmly opposes and strongly condemns it.
为了维护国家利益,中方决定采取必要措施,对参与此次对台军售的洛克希德·马丁、波音防务、雷神等美国企业,以及在售台武器过程中发挥恶劣作用的美国有关个人和实体实施制裁。
To uphold national interests, China decides to take necessary measures to sanction U.S. companies involved in the arms sales to Taiwan including Lockheed Martin, Boeing Defense, Space & Security (BDS) and Raytheon, as well as the U.S. individuals and entities who played an egregious role in the process.
中方再次敦促美方恪守一个中国原则的承诺和中美三个联合公报的规定,停止售台武器和美台任何军事联系。我们将继续采取必要措施,捍卫国家主权和安全利益。
Once again we urge the United States to strictly fulfill its commitment to the one-China principle and observe the three China-U.S. joint communiqués, and stop selling weapons to Taiwan or having any military ties with it. We will continue taking necessary measures to safeguard national sovereignty and security interests.
总台央视记者据报道,中国维和官兵日前已完成黎巴嫩贝鲁特港大爆炸后重建援助任务。你能否介绍具体情况?
CCTV The Chinese peacekeepers have completed their reconstruction mission at the Beirut port, Lebanon. Can you give us more details?
赵立坚9月30日至10月23日,中国第十九批赴黎巴嫩维和多功能工兵分队与法国、西班牙、柬埔寨等多国维和部队一道,在贝鲁特港执行灾后重建援助任务。
Zhao Lijian From September 30 to October 23, together with peacekeepers from France, Spain, Cambodia and other countries, China's 19th batch of peacekeeping engineer detachment to Lebanon helped with reconstruction of the Beirut port.
在不到一个月的时间里,他们清理修缮了贝鲁特港近6万平方米的废墟、市区3条街道及黎巴嫩外交部大楼,并完成可用物资回收、文物遗迹搜寻、受损古遗迹保护加固等任务。他们每周工作6天,每天作业近10个小时,坚持高标准、高效率,抢抓提前量,圆满完成了各项任务。他们展示出中国军人的过硬素质和专业水平,得到联合国驻黎巴嫩临时部队、黎巴嫩部队以及当地政府和民众一致好评。
Over less than a month, they cleaned up nearly 60,000 square meters of debris, three streets and repaired the Lebanese foreign ministry complex, while completing other tasks including recycling reusable materials, searching for cultural relics, and protecting and reinforcing damaged heritage sites. They worked almost 10 hours a day and six days a week. Their high working standard and efficiency enabled them to accomplish the mission ahead of schedule. The Chinese peacekeepers' capability and professionalism has won acclaim from UN Interim Force in Lebanon (UNIFIL), the Lebanese troops, and the local government and people.
作为安理会常任理事国,中国是联合国第二大维和摊款国和会费国,是安理会常任理事国第一大出兵国,已成为联合国维和行动的关键力量。中方为联合国维和行动做出的积极贡献是中国推动构建人类命运共同体的重要体现。中方将一如既往以实际行动支持联合国维和行动,为维护世界和平与稳定注入更多正能量。
As a permanent member of the UN Security Council, China is the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping budget, and we have dispatched more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council, making us a key force in UN peacekeeping missions. China's contribution to UN peacekeeping missions demonstrates our vision of building a community with a shared future for mankind. China will continue supporting UN peacekeeping missions with concrete actions and injecting greater positive energy into world peace and stability.
新华社 记者 据了解,阿拉伯国家驻华使节刚刚结束了在新疆的访问,你能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency Diplomatic envoys of Arab states in China just concluded their visit to Xinjiang. Could you give us more information?
赵立坚10月19日至22日,20个阿拉伯国家及阿盟驻华使节和外交官访问了新疆。参访期间,新疆维吾尔自治区主席雪克来提·扎克尔会见了代表团。代表团参观了当地企业、学校、脱贫项目和基层社区,走村入户与村民面对面交谈,深入地了解新疆社会稳定、民族平等团结、民生改善和经济发展的情况。代表团还前往伊斯兰教经学院、清真寺等地,了解新疆宗教信仰自由保护状况。使节们积极评价新疆经济社会和人权事业发展成就。有使节指出,外界关于中国和新疆人权状况的谎言毫无根据。他们认为新疆反恐和去极端化经验值得学习借鉴,表示愿为加强阿拉伯国家与新疆的务实合作贡献力量。
Zhao Lijian From October 19 to 22, diplomatic envoys posted in China from 20 Arab states and the AU visited Xinjiang. Shohrat Zakir, chairman of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, met with the delegation. The delegation visited local enterprises, schools, poverty alleviation projects and grass-roots communities. They were invited to the households to talk face-to-face with villagers, gaining a deep understanding of the situation in Xinjiang in such aspects as social stability, ethnic equality and unity, improvement of people's livelihood and economic development. The delegation also went to Islamic institutes and mosques to learn about the situation on protection of freedom of religious belief. They spoke positively of Xinjiang's achievements in the economic, social and human rights development. Some envoys pointed out that what's been said about human rights in China and Xinjiang by some external parties are nothing but baseless lies. They said that Xinjiang's experience in combating terrorism and radicalization is worth learning from and they stand ready to contribute to strengthening practical cooperation between Arab states and Xinjiang.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。