中英对照:2020年10月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 26, 2020 [2]

百闻不如一见,公道自在人心。新疆经济社会发展和脱贫攻坚成就有目共睹,民族团结和谐和人权事业进展有目共睹,反恐和去极端化成效有目共睹。中方欢迎包括阿拉伯、伊斯兰国家在内的各国朋友多去新疆走走看看,向世界讲述一个真实美丽、多姿多彩的新疆。
Seeing is believing. Justice resides in people's hearts. Xinjiang's achievements in economic and social development and poverty alleviation are there for all to see. National unity and harmony and human rights progress are there for all to see. The effects of its counter-terrorism and deradicalization efforts are there for all to see. The Chinese side welcomes friends from all countries, including Arab and Islamic states, to visit Xinjiang and tell the world faithfully what a fantastic place it is.
日本共同社记者日本首相菅义伟今天向国会宣布,日本将于2050年前实现碳中和。习近平主席此前也宣布了中国将争取2060年前实现碳中和。请问中方对日方的目标有何评论?是否考虑与日本在应对气候变化方面进行合作?
Kyodo News Japanese Prime Minister Yoshihide Suga has just announced to the Diet that Japan will be carbon neutral by 2050, and President Xi has announced earlier that China will strive to achieve carbon neutrality by 2060. How do you comment on Japan's carbon neutrality target? Will you consider cooperating with Japan on climate change?
赵立坚中方对日方宣布将在2050年前实现碳中和表示赞赏和欢迎,日方此举有助于加强国际社会应对气候变化挑战的共同努力。
Zhao Lijian China appreciates and welcomes Japan's announcement that it will achieve carbon neutrality by 2050. We believe that it will help strengthen the collective efforts of the international community to address the challenges of climate change.
我们常说,“合则强,孤则弱”。气候变化是全人类面临的重大挑战,必须坚持多边主义、凝聚各国力量、合力予以应对。中日双方在应对气候变化领域保持着良好沟通。中方愿同日方加强探讨疫后绿色复苏。今年是《巴黎协定》达成五周年。中方愿与包括日方在内的各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理机制。
As people often say, unity makes us strong while isolation makes us vulnerable. Climate change is a major challenge facing all mankind, and all countries should uphold multilateralism, join forces and pool resources to deal with it. China and Japan have maintained good communication in this regard, and we stand ready to enhance discussions with Japan on realizing post-COVID-19 green recovery. This year marks the fifth anniversary of the Paris Agreement. China is willing to work with all parties, including Japan, to promote the full and effective implementation of the accord and to work together to build a win-win, fair and reasonable climate governance mechanism.
深圳卫视记者10月25日是南部非洲发展共同体确立的“反制裁日”。昨天,多个非洲国家呼吁西方尽早解除对津巴布韦非法制裁。请问中方有何评论?
Shenzhen TV October 25 is the "Anti-Sanctions Day" established by the Southern African Development Community (SADC). Yesterday, a number of African countries called on the West to lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible. What is China's comment?
赵立坚去年第三十九届南部非洲发展共同体峰会将10月25日确定为“反制裁日”,呼吁美国等个别国家和组织尽早解除对津巴布韦的非法制裁。昨天是第二个“反制裁日”。我们注意到非洲国家再次发出正义的呼声。中方对此表示支持。
Zhao Lijian Last year the 39th SADC Summit of Heads of State and Government declared October 25 as the "Anti-Sanctions Day" and called on the United States and a few other countries and organizations to lift sanctions imposed on Zimbabwe as soon as possible. We noted that as the second "Anti-Sanctions Day" was marked yesterday, African countries once again spoke out. China supports their voice for justice.
美国等个别国家和组织长期以来对津巴布韦实施单边制裁,严重损害了津巴布韦发展经济和改善民生的能力,阻碍了南部非洲地区深化合作、实现共同发展的努力,也冲击了国际政治经济秩序和全球治理体系。中方一贯坚定支持津巴布韦等非洲国家反对外部干涉、走自主发展道路。我们认为国际社会应在帮助非洲维护稳定、实现发展方面发挥建设性作用。美国等个别国家和组织应尽早解除对津巴布韦的非法制裁,采取务实行动,帮助津巴布韦抗击疫情,恢复经济发展。
The long-term unilateral sanctions imposed on Zimbabwe by a handful of countries and organizations, including the United States, have seriously damaged Zimbabwe's ability to develop its economy and improve people's livelihood, hindered efforts to deepen cooperation and achieve common development in the Southern African region, and also impacted the international political and economic order and the global governance system. China has always firmly supported Zimbabwe and other African countries in opposing external interference and pursuing the path of independent development. We hold that the international community should play a constructive role in helping Africa maintain stability and achieve development. The few countries and organizations, such as the United States, should lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible and take practical actions to help it fight the epidemic and resume economic development.
《中国日报》记者据报道,中方援助联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处的部分抗击新冠肺炎疫情的物资已于日前分别运抵巴勒斯坦、约旦和黎巴嫩。中方此时采取如此大规模的援助行动,有何考虑?
China Daily It is reported that some of China's donated supplies to the UN Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) to fight COVID-19 have arrived in Palestine, Jordan and Lebanon. What is China's consideration in conducting such a large-scale aid operation at this time?
赵立坚刚刚过去的周末,满载中方向巴勒斯坦境内外难民提供的包含个人防护用品“健康包”的飞机已先后抵达有关国家。“健康包”将通过联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处渠道,向巴勒斯坦、约旦、黎巴嫩、叙利亚四国境内的巴勒斯坦难民分发。与此同时,中方援助该工程处在上述四国境内下属医疗机构的抗疫物资,也已通过海运方式陆续发运,这些物资预计于10月底至11月将先后运抵。
Zhao Lijian This past weekend, planes loaded with "health kits" containing personal protective equipment for Palestinian refugees in and out of Palestine arrived in relevant countries. The "health kits" will be distributed through the UNRWA to Palestinian refugees in Palestine, Jordan, Lebanon and Syria. At the same time, the anti-epidemic materials provided to the medical institutions affiliated to UNRWA in the above-mentioned four countries have also been shipped out by sea and are expected to arrive between the end of October to November.
中方一直积极支持联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处开展工作,多次提高对工程处的年度捐款额度。今年以来,新冠肺炎疫情在四国先后暴发并持续蔓延,四国境内的巴勒斯坦难民处境艰难。因为有的国家切断资金支持,工程处对巴勒斯坦难民实施救助面临很大困难,中方对此深感忧虑。虽然中方也面临新冠肺炎疫情的巨大冲击,但仍然克服困难,向巴勒斯坦难民及联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处施以援手。
China has been actively supporting the work of UNRWA and has repeatedly increased its annual contributions to the agency. The successive COVID-19 outbreaks and continued spread in these four countries have put Palestinian refugees in dire straits. China is deeply concerned about the great difficulty faced by UNRWA in providing assistance to Palestinian refugees as a certain country has cut off funding support for it. China has also been hit hard by COVID-19, but despite all the difficulties, China has provided assistance to Palestinian refugees and UNRWA.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。