中英对照:2020年10月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 27, 2020 [3]

世界已经进入21世纪,不可能也不应该重回20世纪冷战和对抗的老路。人类正面临新冠肺炎疫情等越来越多的全球性挑战,唯一的出路是平等对话协商,加强国际合作,共同维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。我们奉劝克拉夫特等美国政客早日迷途知返,做好自己应该做的事情。
We are in the 21st century and no one can and should return to the old path of Cold War confrontation of the 20th century. As mankind fights against COVID-19 and faces more and more global challenges, we have no other choice but to hold consultation as equals and strengthen cooperation to uphold multilateralism and safeguard the UN-centered international system. We hope Craft and other American politicians will mend their misguided ways and truly do their job.
法新社 记者 据报道, 美国务卿蓬佩奥 访问印度,开启美印对话 。此前,蓬佩奥称这次亚洲之行 的重点是应对“ 中国威胁 ” 。外交部对此有何评论?
AFP U.S. Secretary of State Mike Pompeo has opened talks in India. He is starting a trip in Asia that he previously said will focus on threats posed by China. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌蓬佩奥对中方的攻击、指责不是什么新鲜事,不过是老调重弹而已,毫无事实依据,也暴露了他所持有的冷战思维和意识形态偏见。我们敦促蓬佩奥摒弃冷战零和思维,停止炒作“中国威胁”,停止挑拨地区国家间关系、破坏地区和平稳定的错误行径。
Wang Wenbin Pompeo's attacks and allegations against China are nothing new. They are merely old lies repeated time and again, only to expose his Cold War mentality and ideological bias. We urge him to discard the Cold War zero-sum mentality, stop hyping up the so-called "China threat", and stop the misguided efforts to sow discord between regional countries and undermine regional peace and stability.
中国新闻社 记者近日,中国和缅甸举行新冠肺炎疫情专家视频研讨会,你是否可以介绍具体情况?
China News Service China and Myanmar recently held a webinar on COVID-19. Can you give us more details on that?
汪文斌10月22日,中国国家卫生健康委和缅甸卫生体育部共同举办新冠肺炎疫情专家视频研讨会。两国卫生部门和中国驻缅甸使馆代表出席会议。会上,中缅双方分别介绍了新冠肺炎的防控经验,并就新冠肺炎检测、防控指南、疫苗研发等方面开展了深入交流。双方同意继续加强技术交流与经验分享,携手应对新冠肺炎疫情,共同维护地区和全球卫生安全。
Wang Wenbin On October 22, the National Health Commission and Myanmar's Ministry of Health and Sports co-hosted a webinar on COVID-19. Health officials from both sides and representatives of the Chinese embassy in Myanmar attended the webinar. Both sides talked about experience in preventing and controlling COVID-19, exchanged views on testing, guidelines, vaccine R&D and other issues, and reached consensus on strengthening technical exchange and information-sharing, handling COVID-19 together and jointly safeguarding regional and global health security.
疫情发生以来,中缅双方一直守望相助,共克时艰。5月底,国家主席习近平同缅甸总统温敏通电话,表示中方将根据缅方需要继续提供坚定支持和力所能及的帮助,帮助缅方抗击疫情。中方向缅方捐赠了多批抗疫物资,并派出两批医疗专家组同缅甸医护人员并肩战斗。这些都是中缅同甘共苦的命运共同体的生动诠释。
After the pandemic broke out, China and Myanmar have been helping each other and overcoming difficulties together. In late May, President Xi Jinping said in a phone call with President U Win Myint that China would continue providing firm support and every assistance to help Myanmar fight the virus based on its need. China donated multiple batches of medical supplies to Myanmar and sent two medical teams to work alongside local medical staff. These facts are a vivid demonstration of China and Myanmar sharing weal and woe as a community with a shared future.
中方始终将深化同周边国家抗疫合作和推进疫后经济复苏放在外交工作的突出位置。当前疫情仍然在全球蔓延,防控不能够掉以轻心。中方认为,只要有一个国家仍然受到疫情威胁,各国就应齐心协力,把抗击疫情的斗争坚持到底。中方愿与周边国家一道,共同提升联防联控水平,增进防控诊疗经验交流,加强疫苗的研发、生产和使用合作,早日彻底战胜疫情。
China's diplomacy prioritizes deepening anti-epidemic cooperation and post-COVID-19 economic recovery with neighboring countries. As the pandemic is still spreading, our containment efforts mustn't slacken. China believes that as long as there's still a country threatened by COVID-19, all should stay united and carry on the fight. China is ready to work with neighboring countries to improve the capability of joint prevention and control, enhance experience-sharing, and advance vaccine R&D, manufacturing and deployment, so that we can defeat the virus as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。