中英对照:2020年10月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 27, 2020 [2]

汪文斌我不掌握你提到的情况。中国是法治国家,香港是法治社会。我们支持香港执法机构依法履职。
Wang Wenbin I'm not aware of that. China is a country with rule of law and Hong Kong is a place with law and order. We support Hong Kong law enforcement in fulfilling its duties according to law.
总台央视记者据报道,24日,几内亚全国独立选举委员会宣布选举初步结果显示,现任总统孔戴以59.49%的得票率赢得大选,同时有反对党对此提出质疑。中方对此有何评论?
CCTV Guinea's National Independent Electoral Commission declared on October 24 that the incumbent President Alpha Conde won the general election with 59.49 percent of the vote. The opposition cast doubt on the result. Does China have any comment?
汪文斌中方关注几内亚总统选举,注意到西非国家经济共同体、非盟对选举过程总体平稳表示满意。中方尊重几内亚人民的自主选择,将一如既往同几方加强各领域合作,推动两国全面战略合作伙伴关系不断发展。
Wang Wenbin China has been following Guinea's presidential election, and noted that the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the African Union expressed approval over the generally smooth process of the election. China respects the Guinean people's independent choice. We will continue strengthening cooperation with Guinea to advance our comprehensive strategic cooperative partnership.
日本共同社记者 据了解, 中日 双方在 讨论王毅国务委员访问日本的计划,请问有没有 确定 的安排?
Kyodo News We have learned that China and Japan are discussing plans of State Councilor Wang Yi's visit to Japan. Has anything been confirmed yet?
汪文斌日本是中国的近邻,中日两国保持着各层级的密切交往,也就此一直保持着协商。如果有这方面的消息我们会及时发布。
Wang Wenbin Japan is China's near neighbor. The two sides maintain close exchange at all levels and have been in consultation over this. If there is any news, we will release it in a timely manner.
《环球时报》记者近日,美国常驻联合国代表克拉夫特在《纽约邮报》发表文章,攻击中国与联合国的合作,并称美国所作所为不是退出多边主义,而是维护多边体系。中方对此有何评论?
Global Times U.S. Ambassador to the United Nations Kelly Craft attacked China's cooperation with the UN in an article published by New York Post. She also wrote that the United States, with all its actions, is not retreating from multilateralism, but preserving the multilateral system. What's China's comment?
汪文斌美国常驻联合国代表克拉夫特的文章再次反映了一些美国政客的无知和偏见。作为安理会常任理事国、联合国第二大会费国和维和摊款国,中国始终坚定维护多边主义,支持联合国工作,捍卫联合国宪章宗旨和原则。习近平主席在出席联合国成立75周年系列高级别会议时,再次宣布了一系列新的重大倡议和举措,体现了中国支持多边主义、促进国际和平与发展的担当作为。美国自己不仅大搞单边主义,还对别国同联合国的合作指手画脚。这完全是颠倒黑白,毫无道理。对于克拉夫特的错误言论,我在此强调三点:
Wang Wenbin The article by U.S. Ambassador to the UN Kelly Craft once again shows the ignorance and bias of some American politicians. As a permanent member of the UN Security Council and the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping budget, China firmly upholds multilateralism, supports the work of the UN, and defends the purposes and principles of the UN Charter. While attending the series of high-level meetings to mark the 75th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced a range of new major initiatives and measures, demonstrating China's support for multilateralism and sense of responsibility towards world peace and development. The United States, however, has not only been following unilateralism itself, but also criticizing other countries' cooperation with the UN by wantonly distorting facts. With regard to the erroneous allegations by Craft, I would like to stress the following three points:
第一,各国的国际职员都是联合国工作团队不可分割的一部分。他们根据成员国的集体意志履职,接受成员国监督,其个人能力、职业操守得到成员国的广泛认可,为联合国事业作出了重要贡献,理应受到各方尊重。克拉夫特的指责毫无事实依据,是对所有国际职员的侮辱。联合国秘书长发言人已就此作出回应,表示古特雷斯秘书长同国际民航组织、国际电信联盟的领导层合作良好,毫不怀疑其为联合国利益工作。目前在联合国系统共有2531名美国籍职员,包括19名副秘书长或助理秘书长,在所有会员国当中,这个数字高居第一位。请问克拉夫特,这些美国籍职员的操守是不是都禁得起她的质疑?
First, international staff members from various countries are all part and parcel of the UN team. They fulfill their duties according to the collective will of member states and are subject to the supervision of member states. With widely-recognized capability and professionalism, they make important contributions to the UN cause and deserve to be respected. Craft's groundless allegation is an insult to all of them. The spokesperson of the UN secretary-general has responded, saying Secretary-General António Guterres has good cooperation with the heads of the International Civil Aviation Organization and the International Telecommunications Union and does not doubt that they work to serve the interests of the UN. The UN system currently has 2,531 staff members from the United States, including 19 under-secretary-generals and assistant-secretary-generals, more than any other member state. Can their integrity stand Craft's scrutiny?
第二,克拉夫特等美国政客在联合国挑起大国对抗、干涉别国内政,这种作法完全不得人心。近日,包括克拉夫特在内的美国等少数国家代表在联大三委审议人权问题时恶意抹黑中国,中方对此进行了有理有据的驳斥,得到70多个国家的支持响应。这充分证明,越来越多的国家看清了美国这个“麻烦制造者”的真实面目。他们正在通过实际行动反对霸权主义和政治对抗。请问克拉夫特是不是还要对多数国家的呼声充耳不闻、视而不见?
Second, some U.S. politicians such as Craft chose to provoke confrontation among great powers and interfere in the internal affairs of other countries at the UN, which is deeply unpopular. At the third Committee of the UN General Assembly, representatives of a small number of countries, including Craft, maliciously discredited China during their deliberations on human rights issues. China sternly refuted this with facts and truth and won the support of more than 70 countries. This fully proves that more and more countries, after learning the true face of the United States-a troublemaker, acted to oppose hegemony and political confrontation. I would like to know just how much longer can Craft persist in ignoring the voices of most countries?
第三,克拉夫特借中国涉疆、涉港、台湾等问题干涉中国内政的做法违反了国际法和国际关系的基本准则。然而,她本人对此却沾沾自喜。我们奉劝克拉夫特,首先搞清楚美国的国土范围和自身职责,不要拿无理当真理,拿谎言当武器。这解决不了美国自身面临的问题,更不会让美国伟大。
Third, Craft seems quite complacent about her behavior of interfering in China's internal affairs through issues relating to Xinjiang, Hong Kong, and Taiwan. She can tell lies with such pretense and no scruples at all, not knowing that she has already violated international law and the basic norms of international relations. The first order of business for Craft is to understand the territorial space of the United States and its own responsibilities, instead of preaching nonsense and using lies as a weapon. Problems facing the United States will not be solved and the it will not be made great again by this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。